Псалтирь

Псалом 63

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Услышь,8085 Боже,430 голос6963 мой в молитве7879 моей, сохрани5341 жизнь2416 мою от страха6343 врага;341

3 укрой5641 меня от замысла5475 коварных,7489 от мятежа7285 злодеев,6466205

4 которые изострили8150 язык3956 свой, как меч;2719 напрягли1869 лук2671 свой — язвительное4751 слово,1697

5 чтобы втайне4565 стрелять3384 в непорочного;8535 они внезапно6597 стреляют3384 в него и не боятся.3372

6 Они утвердились2388 в злом7451 намерении,1697 совещались5608 скрыть2934 сеть,4170 говорили:559 кто их увидит?7200

7 Изыскивают2664 неправду,5766 делают8552 расследование2664 за расследованием2665 даже до внутренней7130 жизни человека376 и до глубины6013 сердца.3820

8 Но поразит3384 их Бог430 стрелою:2671 внезапно6597 будут они уязвлены;4347

9 языком3956 своим они поразят3782 самих себя; все, видящие7200 их, удалятся5074 от них.

10 И убоятся3372 все человеки,120 и возвестят5046 дело6467 Божие,430 и уразумеют,7919 что это Его дело.4639

11 А праведник6662 возвеселится8055 о Господе3068 и будет2620 уповать2620 на Него; и похвалятся1984 все правые3477 сердцем.3820

Der Psalter

Psalm 63

1 Ein Psalm4210 Davids1732, da er430 war in der410 Wüste4057.

2 GOtt, du bist mein GOtt; frühe wache ich2372 zu dir. Es dürstet meine See LE nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist7200.

3 Daselbst sehe ich7623 nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und8193 Ehre.

4 Denn deine Güte ist5375 besser denn Leben2416. Meine Lippen preisen dich1288.

5 Daselbst wollte ich6310 dich gerne loben1984 mein Leben5315 lang und8193 meine Hände in deinem Namen aufheben.

6 Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich3326 dich2142 mit fröhlichem Munde loben sollte.

7 Wenn ich7442 mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.

8 Denn du5315 bist mein Helfer, und310 unter dem Schatten deiner Flügel rühme ich.

9 Meine See LE5315 hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.

10 Sie2719 aber stehen nach meiner See LE, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.

11 Sie1984 werden5534 ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.

Псалтирь

Псалом 63

Der Psalter

Psalm 63

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

1 Ein Psalm4210 Davids1732, da er430 war in der410 Wüste4057.

2 Услышь,8085 Боже,430 голос6963 мой в молитве7879 моей, сохрани5341 жизнь2416 мою от страха6343 врага;341

2 GOtt, du bist mein GOtt; frühe wache ich2372 zu dir. Es dürstet meine See LE nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist7200.

3 укрой5641 меня от замысла5475 коварных,7489 от мятежа7285 злодеев,6466205

3 Daselbst sehe ich7623 nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und8193 Ehre.

4 которые изострили8150 язык3956 свой, как меч;2719 напрягли1869 лук2671 свой — язвительное4751 слово,1697

4 Denn deine Güte ist5375 besser denn Leben2416. Meine Lippen preisen dich1288.

5 чтобы втайне4565 стрелять3384 в непорочного;8535 они внезапно6597 стреляют3384 в него и не боятся.3372

5 Daselbst wollte ich6310 dich gerne loben1984 mein Leben5315 lang und8193 meine Hände in deinem Namen aufheben.

6 Они утвердились2388 в злом7451 намерении,1697 совещались5608 скрыть2934 сеть,4170 говорили:559 кто их увидит?7200

6 Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich3326 dich2142 mit fröhlichem Munde loben sollte.

7 Изыскивают2664 неправду,5766 делают8552 расследование2664 за расследованием2665 даже до внутренней7130 жизни человека376 и до глубины6013 сердца.3820

7 Wenn ich7442 mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.

8 Но поразит3384 их Бог430 стрелою:2671 внезапно6597 будут они уязвлены;4347

8 Denn du5315 bist mein Helfer, und310 unter dem Schatten deiner Flügel rühme ich.

9 языком3956 своим они поразят3782 самих себя; все, видящие7200 их, удалятся5074 от них.

9 Meine See LE5315 hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.

10 И убоятся3372 все человеки,120 и возвестят5046 дело6467 Божие,430 и уразумеют,7919 что это Его дело.4639

10 Sie2719 aber stehen nach meiner See LE, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.

11 А праведник6662 возвеселится8055 о Господе3068 и будет2620 уповать2620 на Него; и похвалятся1984 все правые3477 сердцем.3820

11 Sie1984 werden5534 ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.

1.0x