Псалтирь

Псалом 26

1 Псалом Давида.1732 Господь3068 — свет216 мой и спасение3468 мое: кого мне бояться?3372 Господь3068 крепость4581 жизни2416 моей: кого мне страшиться?6342

2 Если будут7126 наступать7126 на меня злодеи,7489 противники6862 и враги341 мои, чтобы пожрать398 плоть1320 мою, то они сами преткнутся3782 и падут.5307

3 Если ополчится2583 против меня полк,4264 не убоится3372 сердце3820 мое; если восстанет6965 на меня война,4421 и тогда буду982 надеяться.982

4 Одного259 просил7592 я у Господа,3068 того только ищу,1245 чтобы пребывать3427 мне в доме1004 Господнем3068 во все дни3117 жизни2416 моей, созерцать2372 красоту5278 Господню3068 и посещать1239 храм1964 Его,

5 ибо Он укрыл6845 бы меня в скинии5520 Своей в день3117 бедствия,7451 скрыл5641 бы меня в потаенном5643 месте селения168 Своего, вознес7311 бы меня на скалу.6697

6 Тогда вознеслась7311 бы голова7218 моя над врагами,341 окружающими5439 меня; и я принес2076 бы в Его скинии168 жертвы2077 славословия,8643 стал бы петь7891 и воспевать2167 пред Господом.3068

7 Услышь,8085 Господи,3068 голос6963 мой, которым я взываю,7121 помилуй2603 меня и внемли6030 мне.

8 Сердце3820 мое говорит559 от Тебя: «ищите1245 лица6440 Моего»; и я буду1245 искать1245 лица6440 Твоего, Господи.3068

9 Не скрой5641 от меня лица6440 Твоего; не отринь5186 во гневе639 раба5650 Твоего. Ты был помощником5833 моим; не отвергни5203 меня и не оставь5800 меня, Боже,430 Спаситель3468 мой!

10 ибо отец1 мой и мать517 моя оставили5800 меня, но Господь3068 примет622 меня.

11 Научи3384 меня, Господи,3068 пути1870 Твоему и наставь5148 меня на стезю734 правды,4334 ради врагов8324 моих;

12 не предавай5414 меня на произвол5315 врагам6862 моим, ибо восстали6965 на меня свидетели5707 лживые8267 и дышат3307 злобою.2555

13 Но я верую,539 что увижу7200 благость2898 Господа3068 на земле776 живых.2416

14 Надейся6960 на Господа,3068 мужайся,2388 и да укрепляется553 сердце3820 твое, и надейся6960 на Господа.3068

Der Psalter

Psalm 26

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, schaffe mir Recht8199, denn ich bin1980 unschuldig8537. Ich hoffe982 auf den HErrn3068, darum werde ich nicht fallen4571.

2 Prüfe mich, HErr3068, und versuche974 mich; läutere6884 meine Nieren3629 und mein Herz3820!

3 Denn deine Güte2617 ist1980 vor meinen Augen5869, und ich wandele in deiner Wahrheit571.

4 Ich sitze3427 nicht7723 bei den eiteln Leuten4962 und habe935 nicht5956 Gemeinschaft mit den Falschen.

5 Ich hasse8130 die3427 Versammlung6951 der Boshaftigen und sitze nicht7489 bei den GOttlosen7563.

6 Ich wasche7364 meine Hände3709 mit Unschuld5356 und halte mich5437, HErr3068, zu deinem Altar4196,

7 da man höret8085 die Stimme6963 des Dankens8426 und da man prediget alle deine Wunder6381.

8 HErr3068, ich habe lieb157 die Stätte4583 deines Hauses1004 und den Ort4725, da4908 deine Ehre3519 wohnet.

9 Raffe622 meine See LE5315 nicht hin mit den Sündern2400, noch mein Leben2416 mit den Blutdürstigen582,

10 welche3027 mit bösen Tücken umgehen3225 und4390 nehmen gerne Geschenke7810.

11 Ich6299 aber wandele unschuldig8537. Erlöse mich und sei mir gnädig2603!

12 Mein Fuß7272 gehet richtig4334. Ich5975 will dich1288 loben, HErr3068, in den Versammlungen4721.

13

14

Псалтирь

Псалом 26

Der Psalter

Psalm 26

1 Псалом Давида.1732 Господь3068 — свет216 мой и спасение3468 мое: кого мне бояться?3372 Господь3068 крепость4581 жизни2416 моей: кого мне страшиться?6342

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, schaffe mir Recht8199, denn ich bin1980 unschuldig8537. Ich hoffe982 auf den HErrn3068, darum werde ich nicht fallen4571.

2 Если будут7126 наступать7126 на меня злодеи,7489 противники6862 и враги341 мои, чтобы пожрать398 плоть1320 мою, то они сами преткнутся3782 и падут.5307

2 Prüfe mich, HErr3068, und versuche974 mich; läutere6884 meine Nieren3629 und mein Herz3820!

3 Если ополчится2583 против меня полк,4264 не убоится3372 сердце3820 мое; если восстанет6965 на меня война,4421 и тогда буду982 надеяться.982

3 Denn deine Güte2617 ist1980 vor meinen Augen5869, und ich wandele in deiner Wahrheit571.

4 Одного259 просил7592 я у Господа,3068 того только ищу,1245 чтобы пребывать3427 мне в доме1004 Господнем3068 во все дни3117 жизни2416 моей, созерцать2372 красоту5278 Господню3068 и посещать1239 храм1964 Его,

4 Ich sitze3427 nicht7723 bei den eiteln Leuten4962 und habe935 nicht5956 Gemeinschaft mit den Falschen.

5 ибо Он укрыл6845 бы меня в скинии5520 Своей в день3117 бедствия,7451 скрыл5641 бы меня в потаенном5643 месте селения168 Своего, вознес7311 бы меня на скалу.6697

5 Ich hasse8130 die3427 Versammlung6951 der Boshaftigen und sitze nicht7489 bei den GOttlosen7563.

6 Тогда вознеслась7311 бы голова7218 моя над врагами,341 окружающими5439 меня; и я принес2076 бы в Его скинии168 жертвы2077 славословия,8643 стал бы петь7891 и воспевать2167 пред Господом.3068

6 Ich wasche7364 meine Hände3709 mit Unschuld5356 und halte mich5437, HErr3068, zu deinem Altar4196,

7 Услышь,8085 Господи,3068 голос6963 мой, которым я взываю,7121 помилуй2603 меня и внемли6030 мне.

7 da man höret8085 die Stimme6963 des Dankens8426 und da man prediget alle deine Wunder6381.

8 Сердце3820 мое говорит559 от Тебя: «ищите1245 лица6440 Моего»; и я буду1245 искать1245 лица6440 Твоего, Господи.3068

8 HErr3068, ich habe lieb157 die Stätte4583 deines Hauses1004 und den Ort4725, da4908 deine Ehre3519 wohnet.

9 Не скрой5641 от меня лица6440 Твоего; не отринь5186 во гневе639 раба5650 Твоего. Ты был помощником5833 моим; не отвергни5203 меня и не оставь5800 меня, Боже,430 Спаситель3468 мой!

9 Raffe622 meine See LE5315 nicht hin mit den Sündern2400, noch mein Leben2416 mit den Blutdürstigen582,

10 ибо отец1 мой и мать517 моя оставили5800 меня, но Господь3068 примет622 меня.

10 welche3027 mit bösen Tücken umgehen3225 und4390 nehmen gerne Geschenke7810.

11 Научи3384 меня, Господи,3068 пути1870 Твоему и наставь5148 меня на стезю734 правды,4334 ради врагов8324 моих;

11 Ich6299 aber wandele unschuldig8537. Erlöse mich und sei mir gnädig2603!

12 не предавай5414 меня на произвол5315 врагам6862 моим, ибо восстали6965 на меня свидетели5707 лживые8267 и дышат3307 злобою.2555

12 Mein Fuß7272 gehet richtig4334. Ich5975 will dich1288 loben, HErr3068, in den Versammlungen4721.

13 Но я верую,539 что увижу7200 благость2898 Господа3068 на земле776 живых.2416

13

14 Надейся6960 на Господа,3068 мужайся,2388 и да укрепляется553 сердце3820 твое, и надейся6960 на Господа.3068

14

1.0x