Псалтирь

Псалом 31

1 Псалом Давида.1732 Учение.4905 Блажен,835 кому отпущены5375 беззакония,6588 и чьи грехи2401 покрыты!3680

2 Блажен835 человек,120 которому Господь3068 не вменит2803 греха,5771 и в чьем духе7307 нет лукавства!7423

3 Когда я молчал,2790 обветшали1086 кости6106 мои от вседневного3117 стенания7581 моего,

4 ибо день3119 и ночь3915 тяготела3513 надо мною рука3027 Твоя; свежесть3955 моя исчезла,2015 как в летнюю7019 засуху.2725

5 Но я открыл3045 Тебе грех2403 мой и не скрыл3680 беззакония5771 моего; я сказал:559 «исповедаю3034 Господу3068 преступления6588 мои», и Ты снял5375 с меня вину5771 греха2403 моего.

6 За то помолится6419 Тебе каждый праведник2623 во время6256 благопотребное,4672 и тогда разлитие7858 многих7227 вод4325 не достигнет5060 его.

7 Ты покров5643 мой: Ты охраняешь5341 меня от скорби,6862 окружаешь5437 меня радостями7438 избавления.6405

8 «Вразумлю7919 тебя, наставлю3384 тебя на путь,1870 по которому тебе идти;3212 буду3289 руководить3289 тебя, око5869 Мое над тобою».

9 «Не будьте как конь,5483 как лошак6505 несмысленный,369995 которых челюсти5716 нужно обуздывать1102 уздою4964 и удилами,7448 чтобы1077 они покорялись7126 тебе».

10 Много7227 скорбей4341 нечестивому,7563 а уповающего982 на Господа3068 окружает5437 милость.2617

11 Веселитесь8055 о Господе3068 и радуйтесь,1523 праведные;6662 торжествуйте,7442 все правые3477 сердцем.3820

詩篇

第31篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我。

2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。

3 因為你是我的岩石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。

4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量[strength]

5 我將我的[spirit]交在你手裏;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。

6 我恨惡那重看虛謊[regard lying vanities]的人;我卻倚靠耶和華。

7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看[considered]我的困苦,知道我心中的艱難。

8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。

9 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的魂和肚腹[my soul and my belly]也不安舒。

10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡[spent]。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。

11 在一切敵人中間[among all mine enemies]成了羞辱,在我的鄰居中間[among]更甚,那認識我的都懼怕我;在外頭看見我的都躲避我。

Псалтирь

Псалом 31

詩篇

第31篇

1 Псалом Давида.1732 Учение.4905 Блажен,835 кому отпущены5375 беззакония,6588 и чьи грехи2401 покрыты!3680

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我。

2 Блажен835 человек,120 которому Господь3068 не вменит2803 греха,5771 и в чьем духе7307 нет лукавства!7423

2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。

3 Когда я молчал,2790 обветшали1086 кости6106 мои от вседневного3117 стенания7581 моего,

3 因為你是我的岩石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。

4 ибо день3119 и ночь3915 тяготела3513 надо мною рука3027 Твоя; свежесть3955 моя исчезла,2015 как в летнюю7019 засуху.2725

4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量[strength]

5 Но я открыл3045 Тебе грех2403 мой и не скрыл3680 беззакония5771 моего; я сказал:559 «исповедаю3034 Господу3068 преступления6588 мои», и Ты снял5375 с меня вину5771 греха2403 моего.

5 我將我的[spirit]交在你手裏;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。

6 За то помолится6419 Тебе каждый праведник2623 во время6256 благопотребное,4672 и тогда разлитие7858 многих7227 вод4325 не достигнет5060 его.

6 我恨惡那重看虛謊[regard lying vanities]的人;我卻倚靠耶和華。

7 Ты покров5643 мой: Ты охраняешь5341 меня от скорби,6862 окружаешь5437 меня радостями7438 избавления.6405

7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看[considered]我的困苦,知道我心中的艱難。

8 «Вразумлю7919 тебя, наставлю3384 тебя на путь,1870 по которому тебе идти;3212 буду3289 руководить3289 тебя, око5869 Мое над тобою».

8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。

9 «Не будьте как конь,5483 как лошак6505 несмысленный,369995 которых челюсти5716 нужно обуздывать1102 уздою4964 и удилами,7448 чтобы1077 они покорялись7126 тебе».

9 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的魂和肚腹[my soul and my belly]也不安舒。

10 Много7227 скорбей4341 нечестивому,7563 а уповающего982 на Господа3068 окружает5437 милость.2617

10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡[spent]。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。

11 Веселитесь8055 о Господе3068 и радуйтесь,1523 праведные;6662 торжествуйте,7442 все правые3477 сердцем.3820

11 在一切敵人中間[among all mine enemies]成了羞辱,在我的鄰居中間[among]更甚,那認識我的都懼怕我;在外頭看見我的都躲避我。

1.0x