Псалтирь

Псалом 17

1 Начальнику5329 хора. Раба5650 Господня3068 Давида,1732 который произнес1696 слова1697 песни7892 сей к Господу,3068 когда Господь3068 избавил5337 его от рук3709 всех врагов341 его и от руки3027 Саула.7586 И он сказал:559

2 Возлюблю7355 тебя, Господи,3068 крепость2391 моя!

3 Господь3068 — твердыня5553 моя и прибежище4686 мое, Избавитель6403 мой, Бог410 мой, — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего и убежище4869 мое.

4 Призову7121 достопоклоняемого1984 Господа3068 и от врагов341 моих спасусь.3467

5 Объяли661 меня муки2256 смертные,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

7 В тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал.7768 И Он услышал8085 от чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел935 до слуха241 Его.

8 Потряслась1607 и всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 гор,2022 ибо разгневался2734 Бог;

9 поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горячие1197 угли1513 сыпались от Него.

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел,3381 — и мрак6205 под ногами7272 Его.

11 И воссел7392 на Херувимов3742 и полетел,5774 и понесся1675 на крыльях3671 ветра.7307

12 И мрак2822 сделал7896 покровом5643 Своим, сению5521 вокруг5439 Себя мрак2824 вод,4325 облаков5645 воздушных.7834

13 От блистания5051 пред Ним бежали5674 облака5645 Его, град1259 и угли1513 огненные.784

14 Возгремел7481 на небесах8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой, град1259 и угли1513 огненные.784

15 Пустил7971 стрелы2671 Свои и рассеял6327 их, множество7232 молний,1300 и рассыпал2000 их.

16 И явились7200 источники650 вод,4325 и открылись1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа Твоего, Господи,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Твоего.

17 Он простер7971 руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод4325 многих;7227

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного5794 и от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего, но Господь3068 был мне опорою.4937

20 Он вывел3318 меня на пространное4800 место4800 и избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6664 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня,

22 ибо я хранил8104 пути1870 Господни3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим;

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал.5493

24 Я был непорочен8549 пред Ним и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне;

25 и воздал7725 мне Господь3068 по правде6664 моей, по чистоте1252 рук3027 моих пред очами5869 Его.

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1399 искренним8549 — искренно,8552

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его,

28 ибо Ты людей5971 угнетенных6041 спасаешь,3467 а очи5869 надменные7311 унижаешь.8213

29 Ты возжигаешь215 светильник5216 мой, Господи;3068 Бог430 мой просвещает5050 тьму2822 мою.

30 С Тобою я поражаю7323 войско,1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

31 Бог!410 — Непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа;3068 щит4043 Он для всех, уповающих2620 на Него.

32 Ибо кто Бог,433 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме2108 Бога430 нашего?

33 Бог410 препоясывает247 меня силою2428 и устрояет5414 мне верный8549 путь;1870

34 делает7737 ноги7272 мои, как оленьи,355 и на высотах1116 моих поставляет5975 меня;

35 научает3925 руки3027 мои брани,4421 и мышцы2220 мои сокрушают5181 медный5154 лук.7198

36 Ты дал5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и десница3225 Твоя поддерживает5582 меня, и милость6037 Твоя возвеличивает7235 меня.

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

38 Я преследую7291 врагов341 моих и настигаю5381 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не истреблю3615 их;

39 поражаю4272 их, и они не могут3201 встать,6965 падают5307 под ноги7272 мои,

40 ибо Ты препоясал247 меня силою2428 для войны4421 и низложил3766 под ноги мои восставших6965 на меня;

41 Ты обратил54146203 ко мне тыл врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня:

42 они вопиют,7768 но нет спасающего;3467 ко Господу,3068 — но Он не внемлет6030 им;

43 я рассеваю7833 их, как прах6083 пред лицем6440 ветра,7307 как уличную2351 грязь2916 попираю7324 их.

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа,5971 поставил7760 меня главою7218 иноплеменников;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне;

45 по одному слуху8088241 о мне повинуются8085 мне; иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною;

46 иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2727 в укреплениях4526 своих.

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет7311 превознесен7311 Бог430 спасения3468 моего,

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий1696 мне народы,5971

49 и избавляющий6403 меня от врагов341 моих! Ты вознес7311 меня над восстающими6965 против меня и от человека376 жестокого2555 избавил5337 меня.

50 За то буду славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

51 величественно1431 спасающий3444 царя4428 и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Твоему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки.5769

詩篇

第17篇

1 (大衛的祈禱。)耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼求[cry],求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱。

2 願我的判語從你面前發出;願你的眼睛觀看公正。

3 你已經試驗我的心;你在夜間鑒察我;你試煉[tried]我,卻找不著甚麼;我立志叫我口中沒有過失。

4 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守,不行滅命之人[destroyer]的道路。

5 求你使我的腳踏定[Hold up my goings]你的路徑,免得我兩腳[that my footsteps]滑跌。

6 神啊,我曾求告你,因為你必聽允[hear]我;求你向我側耳,聽我的言語。

7 求你顯出你奇妙的慈愛來;你是那用右手拯救投靠你的,脫離起來攻擊他們之人[that][O]

8 求你保護我,如同保護眼中的瞳孔;將我隱藏在你翅膀的蔭下,

9 使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。

10 他們的心被脂油包裹;他們用口說驕傲的話。

11 他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼向地屈身[bowing down to the earth]

12 他像獅子急要抓食,又像少壯獅子蹲伏在暗處。

13 耶和華啊,求你起來,把他挫敗[disappoint him],將他打倒。用你的刀救護我命脫離惡人。

14 耶和華啊,求你用手救我脫離世人,脫離那只在今生有福分的世人。你把你所藏[hid]的財寶充滿他們的肚腹;他們多有兒女[they are full of children],將其餘的財物留給他們的嬰孩。

15 至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候,得見你的形像[with thy likeness]就心滿意足了。

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

Псалтирь

Псалом 17

詩篇

第17篇

1 Начальнику5329 хора. Раба5650 Господня3068 Давида,1732 который произнес1696 слова1697 песни7892 сей к Господу,3068 когда Господь3068 избавил5337 его от рук3709 всех врагов341 его и от руки3027 Саула.7586 И он сказал:559

1 (大衛的祈禱。)耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼求[cry],求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱。

2 Возлюблю7355 тебя, Господи,3068 крепость2391 моя!

2 願我的判語從你面前發出;願你的眼睛觀看公正。

3 Господь3068 — твердыня5553 моя и прибежище4686 мое, Избавитель6403 мой, Бог410 мой, — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего и убежище4869 мое.

3 你已經試驗我的心;你在夜間鑒察我;你試煉[tried]我,卻找不著甚麼;我立志叫我口中沒有過失。

4 Призову7121 достопоклоняемого1984 Господа3068 и от врагов341 моих спасусь.3467

4 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守,不行滅命之人[destroyer]的道路。

5 Объяли661 меня муки2256 смертные,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

5 求你使我的腳踏定[Hold up my goings]你的路徑,免得我兩腳[that my footsteps]滑跌。

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

6 神啊,我曾求告你,因為你必聽允[hear]我;求你向我側耳,聽我的言語。

7 В тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал.7768 И Он услышал8085 от чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел935 до слуха241 Его.

7 求你顯出你奇妙的慈愛來;你是那用右手拯救投靠你的,脫離起來攻擊他們之人[that][O]

8 Потряслась1607 и всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 гор,2022 ибо разгневался2734 Бог;

8 求你保護我,如同保護眼中的瞳孔;將我隱藏在你翅膀的蔭下,

9 поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горячие1197 угли1513 сыпались от Него.

9 使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел,3381 — и мрак6205 под ногами7272 Его.

10 他們的心被脂油包裹;他們用口說驕傲的話。

11 И воссел7392 на Херувимов3742 и полетел,5774 и понесся1675 на крыльях3671 ветра.7307

11 他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼向地屈身[bowing down to the earth]

12 И мрак2822 сделал7896 покровом5643 Своим, сению5521 вокруг5439 Себя мрак2824 вод,4325 облаков5645 воздушных.7834

12 他像獅子急要抓食,又像少壯獅子蹲伏在暗處。

13 От блистания5051 пред Ним бежали5674 облака5645 Его, град1259 и угли1513 огненные.784

13 耶和華啊,求你起來,把他挫敗[disappoint him],將他打倒。用你的刀救護我命脫離惡人。

14 Возгремел7481 на небесах8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой, град1259 и угли1513 огненные.784

14 耶和華啊,求你用手救我脫離世人,脫離那只在今生有福分的世人。你把你所藏[hid]的財寶充滿他們的肚腹;他們多有兒女[they are full of children],將其餘的財物留給他們的嬰孩。

15 Пустил7971 стрелы2671 Свои и рассеял6327 их, множество7232 молний,1300 и рассыпал2000 их.

15 至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候,得見你的形像[with thy likeness]就心滿意足了。

16 И явились7200 источники650 вод,4325 и открылись1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа Твоего, Господи,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Твоего.

16

17 Он простер7971 руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод4325 многих;7227

17

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного5794 и от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

18

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего, но Господь3068 был мне опорою.4937

19

20 Он вывел3318 меня на пространное4800 место4800 и избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

20

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6664 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня,

21

22 ибо я хранил8104 пути1870 Господни3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим;

22

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал.5493

23

24 Я был непорочен8549 пред Ним и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне;

24

25 и воздал7725 мне Господь3068 по правде6664 моей, по чистоте1252 рук3027 моих пред очами5869 Его.

25

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1399 искренним8549 — искренно,8552

26

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его,

27

28 ибо Ты людей5971 угнетенных6041 спасаешь,3467 а очи5869 надменные7311 унижаешь.8213

28

29 Ты возжигаешь215 светильник5216 мой, Господи;3068 Бог430 мой просвещает5050 тьму2822 мою.

29

30 С Тобою я поражаю7323 войско,1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

30

31 Бог!410 — Непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа;3068 щит4043 Он для всех, уповающих2620 на Него.

31

32 Ибо кто Бог,433 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме2108 Бога430 нашего?

32

33 Бог410 препоясывает247 меня силою2428 и устрояет5414 мне верный8549 путь;1870

33

34 делает7737 ноги7272 мои, как оленьи,355 и на высотах1116 моих поставляет5975 меня;

34

35 научает3925 руки3027 мои брани,4421 и мышцы2220 мои сокрушают5181 медный5154 лук.7198

35

36 Ты дал5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и десница3225 Твоя поддерживает5582 меня, и милость6037 Твоя возвеличивает7235 меня.

36

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

37

38 Я преследую7291 врагов341 моих и настигаю5381 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не истреблю3615 их;

38

39 поражаю4272 их, и они не могут3201 встать,6965 падают5307 под ноги7272 мои,

39

40 ибо Ты препоясал247 меня силою2428 для войны4421 и низложил3766 под ноги мои восставших6965 на меня;

40

41 Ты обратил54146203 ко мне тыл врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня:

41

42 они вопиют,7768 но нет спасающего;3467 ко Господу,3068 — но Он не внемлет6030 им;

42

43 я рассеваю7833 их, как прах6083 пред лицем6440 ветра,7307 как уличную2351 грязь2916 попираю7324 их.

43

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа,5971 поставил7760 меня главою7218 иноплеменников;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне;

44

45 по одному слуху8088241 о мне повинуются8085 мне; иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною;

45

46 иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2727 в укреплениях4526 своих.

46

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет7311 превознесен7311 Бог430 спасения3468 моего,

47

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий1696 мне народы,5971

48

49 и избавляющий6403 меня от врагов341 моих! Ты вознес7311 меня над восстающими6965 против меня и от человека376 жестокого2555 избавил5337 меня.

49

50 За то буду славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

50

51 величественно1431 спасающий3444 царя4428 и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Твоему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки.5769

51

1.0x