Псалтирь

Псалом 73

1 Учение4905 Асафа.623 Для чего, Боже,430 отринул2186 нас навсегда?5331 возгорелся6225 гнев639 Твой на овец6629 пажити4830 Твоей?

2 Вспомни2142 сонм5712 Твой, который Ты стяжал7069 издревле,6924 искупил1350 в жезл7626 достояния5159 Твоего, — эту гору2022 Сион,6726 на который Ты вселился.7931

3 Подвигни7311 стопы6471 Твои к вековым5331 развалинам:4876 все разрушил7489 враг341 во святилище.6944

4 Рыкают7580 враги6887 Твои среди7130 собраний4150 Твоих; поставили7760 знаки226 свои вместо знамений226 наших;

5 показывали3045 себя подобными поднимающему935 вверх4605 секиру7134 на сплетшиеся5442 ветви5442 дерева;6086

6 и ныне все резьбы6603 в нем в3162 один3162 раз3162 разрушили1986 секирами3781 и бердышами;3597

7 предали7971 огню784 святилище4720 Твое; совсем осквернили2490 жилище4908 имени8034 Твоего;

8 сказали559 в сердце3820 своем: «разорим3238 их совсем»,3162 — и сожгли8313 все места4150 собраний4150 Божиих410 на земле.776

9 Знамений226 наших мы не видим,7200 нет уже пророка,5030 и нет с нами, кто знал3045 бы, доколе5704 это будет.

10 Доколе, Боже,430 будет2778 поносить2778 враг?6862 вечно5331 ли будет5006 хулить5006 противник341 имя8034 Твое?

11 Для чего отклоняешь7725 руку3027 Твою и десницу3225 Твою? Из среды7130 недра24362436 Твоего порази3615 их.

12 Боже,430 Царь4428 мой от века,6924 устрояющий6466 спасение3444 посреди7130 земли!776

13 Ты расторг6565 силою5797 Твоею море,3220 Ты сокрушил7665 головы7218 змиев8577 в воде;4325

14 Ты сокрушил7533 голову7218 левиафана,3882 отдал5414 его в пищу3978 людям5971 пустыни.6728

15 Ты иссек1234 источник4599 и поток,5158 Ты иссушил3001 сильные386 реки.5104

16 Твой день3117 и Твоя ночь:3915 Ты уготовал3559 светила3974 и солнце;8121

17 Ты установил5324 все пределы1367 земли,776 лето7019 и зиму2779 Ты учредил.3335

18 Вспомни2142 же: враг341 поносит2778 Господа,3068 и люди5971 безумные5036 хулят5006 имя8034 Твое.

19 Не предай5414 зверям2416 душу5315 горлицы8449 Твоей; собрания2416 убогих6041 Твоих не забудь7911 навсегда.5331

20 Призри5027 на завет1285 Твой; ибо наполнились4390 все мрачные4285 места земли776 жилищами4999 насилия.2555

21 Да не возвратится7725 угнетенный1790 посрамленным;3637 нищий6041 и убогий34 да восхвалят1984 имя8034 Твое.

22 Восстань,6965 Боже,430 защити7378 дело7379 Твое, вспомни2142 вседневное3117 поношение2781 Твое от безумного;5036

23 не забудь7911 крика6963 врагов6887 Твоих; шум7588 восстающих6965 против Тебя непрестанно8548 поднимается.5927

詩篇

第73篇

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

2 然我幾失足、至於巔越兮、

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

9 上怨天、下尤人兮、

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

16 念斯理殊難解兮。

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

23 余恒存爾前、爾左右兮、

Псалтирь

Псалом 73

詩篇

第73篇

1 Учение4905 Асафа.623 Для чего, Боже,430 отринул2186 нас навсегда?5331 возгорелся6225 гнев639 Твой на овец6629 пажити4830 Твоей?

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

2 Вспомни2142 сонм5712 Твой, который Ты стяжал7069 издревле,6924 искупил1350 в жезл7626 достояния5159 Твоего, — эту гору2022 Сион,6726 на который Ты вселился.7931

2 然我幾失足、至於巔越兮、

3 Подвигни7311 стопы6471 Твои к вековым5331 развалинам:4876 все разрушил7489 враг341 во святилище.6944

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

4 Рыкают7580 враги6887 Твои среди7130 собраний4150 Твоих; поставили7760 знаки226 свои вместо знамений226 наших;

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

5 показывали3045 себя подобными поднимающему935 вверх4605 секиру7134 на сплетшиеся5442 ветви5442 дерева;6086

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

6 и ныне все резьбы6603 в нем в3162 один3162 раз3162 разрушили1986 секирами3781 и бердышами;3597

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

7 предали7971 огню784 святилище4720 Твое; совсем осквернили2490 жилище4908 имени8034 Твоего;

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

8 сказали559 в сердце3820 своем: «разорим3238 их совсем»,3162 — и сожгли8313 все места4150 собраний4150 Божиих410 на земле.776

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

9 Знамений226 наших мы не видим,7200 нет уже пророка,5030 и нет с нами, кто знал3045 бы, доколе5704 это будет.

9 上怨天、下尤人兮、

10 Доколе, Боже,430 будет2778 поносить2778 враг?6862 вечно5331 ли будет5006 хулить5006 противник341 имя8034 Твое?

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

11 Для чего отклоняешь7725 руку3027 Твою и десницу3225 Твою? Из среды7130 недра24362436 Твоего порази3615 их.

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

12 Боже,430 Царь4428 мой от века,6924 устрояющий6466 спасение3444 посреди7130 земли!776

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

13 Ты расторг6565 силою5797 Твоею море,3220 Ты сокрушил7665 головы7218 змиев8577 в воде;4325

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

14 Ты сокрушил7533 голову7218 левиафана,3882 отдал5414 его в пищу3978 людям5971 пустыни.6728

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

15 Ты иссек1234 источник4599 и поток,5158 Ты иссушил3001 сильные386 реки.5104

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

16 Твой день3117 и Твоя ночь:3915 Ты уготовал3559 светила3974 и солнце;8121

16 念斯理殊難解兮。

17 Ты установил5324 все пределы1367 земли,776 лето7019 и зиму2779 Ты учредил.3335

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

18 Вспомни2142 же: враг341 поносит2778 Господа,3068 и люди5971 безумные5036 хулят5006 имя8034 Твое.

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

19 Не предай5414 зверям2416 душу5315 горлицы8449 Твоей; собрания2416 убогих6041 Твоих не забудь7911 навсегда.5331

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

20 Призри5027 на завет1285 Твой; ибо наполнились4390 все мрачные4285 места земли776 жилищами4999 насилия.2555

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

21 Да не возвратится7725 угнетенный1790 посрамленным;3637 нищий6041 и убогий34 да восхвалят1984 имя8034 Твое.

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

22 Восстань,6965 Боже,430 защити7378 дело7379 Твое, вспомни2142 вседневное3117 поношение2781 Твое от безумного;5036

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

23 не забудь7911 крика6963 врагов6887 Твоих; шум7588 восстающих6965 против Тебя непрестанно8548 поднимается.5927

23 余恒存爾前、爾左右兮、

1.0x