Псалтирь

Псалом 21

1 Начальнику5329 хора. При появлении365 зари.7837 Псалом4210 Давида.1732

2 Боже410 мой! Боже410 мой! для чего Ты оставил5800 меня? Далеки7350 от спасения3444 моего слова1697 вопля7581 моего.

3 Боже430 мой! я вопию7121 днем,3119 — и Ты не внемлешь6030 мне, ночью,3915 — и нет мне успокоения.1747

4 Но Ты, Святый,6918 живешь3427 среди славословий8416 Израиля.3478

5 На Тебя уповали982 отцы1 наши; уповали,982 и Ты избавлял6403 их;

6 к Тебе взывали2199 они, и были4422 спасаемы;4422 на Тебя уповали,982 и не оставались954 в954 стыде.954

7 Я же червь,8438 а не человек,376 поношение2781 у людей120 и презрение959 в народе.5971

8 Все, видящие7200 меня, ругаются3932 надо мною, говорят6358 устами,8193 кивая5128 головою:7218

9 «он уповал1556 на Господа;3068 пусть избавит6403 его, пусть спасет,5337 если он угоден2654 Ему».

10 Но Ты извел1518 меня из чрева,990 вложил982 в меня упование982 у грудей7699 матери517 моей.

11 На Тебя оставлен7993 я от утробы;7358 от чрева990 матери517 моей Ты — Бог410 мой.

12 Не удаляйся7368 от меня, ибо скорбь6869 близка,7138 а помощника5826 нет.

13 Множество7227 тельцов6499 обступили5437 меня; тучные47 Васанские1316 окружили3803 меня,

14 раскрыли6475 на меня пасть6310 свою, как лев,738 алчущий2963 добычи и рыкающий.7580

15 Я пролился,8210 как вода;4325 все кости6106 мои рассыпались;6504 сердце3820 мое сделалось, как воск,1749 растаяло4549 посреди8432 внутренности4578 моей.

16 Сила3581 моя иссохла,3001 как черепок;2789 язык3956 мой прильпнул1692 к гортани4455 моей, и Ты свел8239 меня к персти6083 смертной.4194

17 Ибо псы3611 окружили5437 меня, скопище5712 злых7489 обступило5362 меня, пронзили3738738 руки3027 мои и ноги7272 мои.

18 Можно было бы перечесть5608 все кости6106 мои; а они смотрят5027 и делают7200 из меня зрелище;7200

19 делят2505 ризы899 мои между собою и об одежде3830 моей бросают5307 жребий.1486

20 Но Ты, Господи,3068 не удаляйся7368 от меня; сила360 моя! поспеши2363 на помощь5833 мне;

21 избавь5337 от меча2719 душу5315 мою и от псов3611 одинокую3173 мою;

22 спаси3467 меня от пасти6310 льва738 и от рогов7161 единорогов,7214 услышав,6030 избавь меня.

23 Буду5608 возвещать5608 имя8034 Твое братьям251 моим, посреди8432 собрания6951 восхвалять1984 Тебя.

24 Боящиеся3373 Господа!3068 восхвалите1984 Его. Все семя2233 Иакова!3290 прославь3513 Его. Да благоговеет1481 пред Ним все семя2233 Израиля,3478

25 ибо Он не презрел959 и не пренебрег8262 скорби6039 страждущего,6041 не скрыл5641 от него лица6440 Своего, но услышал8085 его, когда сей воззвал7768 к Нему.

26 О Тебе хвала8416 моя в собрании6951 великом;7227 воздам7999 обеты5088 мои пред боящимися3373 Его.

27 Да едят398 бедные6035 и насыщаются;7646 да восхвалят1984 Господа3068 ищущие1875 Его; да живут2421 сердца3824 ваши во веки!5703

28 Вспомнят,2142 и обратятся7725 к Господу3068 все концы657 земли,776 и поклонятся7812 пред3942 Тобою все племена4940 язычников,1471

29 ибо Господне3068 есть царство,4410 и Он — Владыка4910 над народами.1471

30 Будут398 есть398 и поклоняться7812 все тучные1879 земли;776 преклонятся3766 пред3942 Ним все нисходящие3381 в персть6083 и не могущие сохранить2421 жизни5315 своей.

31 Потомство2233 мое будет5647 служить5647 Ему, и будет называться Господним136 вовек:1755

32 придут935 и будут5046 возвещать5046 правду6666 Его людям,5971 которые родятся,3205 что сотворил6213 Господь.

詩篇

第21篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Псалтирь

Псалом 21

詩篇

第21篇

1 Начальнику5329 хора. При появлении365 зари.7837 Псалом4210 Давида.1732

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、爾施大力、拯救我王、王喜不勝兮、

2 Боже410 мой! Боже410 мой! для чего Ты оставил5800 меня? Далеки7350 от спасения3444 моего слова1697 вопля7581 моего.

2 其心所欲、爾從之兮、其口所祈、爾聽之兮、

3 Боже430 мой! я вопию7121 днем,3119 — и Ты не внемлешь6030 мне, ночью,3915 — и нет мне успокоения.1747

3 錫以繁祉、冠以金冕兮、

4 Но Ты, Святый,6918 живешь3427 среди славословий8416 Израиля.3478

4 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。

5 На Тебя уповали982 отцы1 наши; уповали,982 и Ты избавлял6403 их;

5 旣拯救之孔加、遂尊榮之丕著兮、

6 к Тебе взывали2199 они, и были4422 спасаемы;4422 на Тебя уповали,982 и не оставались954 в954 стыде.954

6 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、

7 Я же червь,8438 а не человек,376 поношение2781 у людей120 и презрение959 в народе.5971

7 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、

8 Все, видящие7200 меня, ругаются3932 надо мною, говорят6358 устами,8193 кивая5128 головою:7218

8 維彼敵人、爲王所獲、憾汝之徒、爲爾所執兮、

9 «он уповал1556 на Господа;3068 пусть избавит6403 его, пусть спасет,5337 если он угоден2654 Ему».

9 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、

10 Но Ты извел1518 меня из чрева,990 вложил982 в меня упование982 у грудей7699 матери517 моей.

10 盡夷其族、靡有孑遺兮、

11 На Тебя оставлен7993 я от утробы;7358 от чрева990 матери517 моей Ты — Бог410 мой.

11 彼謀不軌、厥計不成兮、

12 Не удаляйся7368 от меня, ибо скорбь6869 близка,7138 а помощника5826 нет.

12 王挽弓射之、使敗北兮、

13 Множество7227 тельцов6499 обступили5437 меня; тучные47 Васанские1316 окружили3803 меня,

13 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。

14 раскрыли6475 на меня пасть6310 свою, как лев,738 алчущий2963 добычи и рыкающий.7580

14

15 Я пролился,8210 как вода;4325 все кости6106 мои рассыпались;6504 сердце3820 мое сделалось, как воск,1749 растаяло4549 посреди8432 внутренности4578 моей.

15

16 Сила3581 моя иссохла,3001 как черепок;2789 язык3956 мой прильпнул1692 к гортани4455 моей, и Ты свел8239 меня к персти6083 смертной.4194

16

17 Ибо псы3611 окружили5437 меня, скопище5712 злых7489 обступило5362 меня, пронзили3738738 руки3027 мои и ноги7272 мои.

17

18 Можно было бы перечесть5608 все кости6106 мои; а они смотрят5027 и делают7200 из меня зрелище;7200

18

19 делят2505 ризы899 мои между собою и об одежде3830 моей бросают5307 жребий.1486

19

20 Но Ты, Господи,3068 не удаляйся7368 от меня; сила360 моя! поспеши2363 на помощь5833 мне;

20

21 избавь5337 от меча2719 душу5315 мою и от псов3611 одинокую3173 мою;

21

22 спаси3467 меня от пасти6310 льва738 и от рогов7161 единорогов,7214 услышав,6030 избавь меня.

22

23 Буду5608 возвещать5608 имя8034 Твое братьям251 моим, посреди8432 собрания6951 восхвалять1984 Тебя.

23

24 Боящиеся3373 Господа!3068 восхвалите1984 Его. Все семя2233 Иакова!3290 прославь3513 Его. Да благоговеет1481 пред Ним все семя2233 Израиля,3478

24

25 ибо Он не презрел959 и не пренебрег8262 скорби6039 страждущего,6041 не скрыл5641 от него лица6440 Своего, но услышал8085 его, когда сей воззвал7768 к Нему.

25

26 О Тебе хвала8416 моя в собрании6951 великом;7227 воздам7999 обеты5088 мои пред боящимися3373 Его.

26

27 Да едят398 бедные6035 и насыщаются;7646 да восхвалят1984 Господа3068 ищущие1875 Его; да живут2421 сердца3824 ваши во веки!5703

27

28 Вспомнят,2142 и обратятся7725 к Господу3068 все концы657 земли,776 и поклонятся7812 пред3942 Тобою все племена4940 язычников,1471

28

29 ибо Господне3068 есть царство,4410 и Он — Владыка4910 над народами.1471

29

30 Будут398 есть398 и поклоняться7812 все тучные1879 земли;776 преклонятся3766 пред3942 Ним все нисходящие3381 в персть6083 и не могущие сохранить2421 жизни5315 своей.

30

31 Потомство2233 мое будет5647 служить5647 Ему, и будет называться Господним136 вовек:1755

31

32 придут935 и будут5046 возвещать5046 правду6666 Его людям,5971 которые родятся,3205 что сотворил6213 Господь.

32

1.0x