Псалтирь

Псалом 73

1 Учение Асафа. Почто негодуешь на нас, Боже, долго; дымится гнев Твой на овец паствы Твоей?

2 Вспомни о Твоем сонме, который Ты приобрел издревле, искупил для Себя в наследственную державу, о горе Сионе, на которой Ты поселился.

3 Подвигни стопы Твои на вековые развалины: все разрушил враг во святилище.

4 Рыкают враги Твои на месте собраний Твоих, свои обряды ставят на место наших обрядов.

5 Видишь, они подобны поднимающему секиру на сплетшиеся ветви дерева.

6 Все изваяния в оном разбили секирами и бердышами.

7 Предали огню святилище Твое; на землю низринув, осквернили жилище имени Твоего.

8 Сказали в сердце своем: разорим их совсем. Сожгли все места собраний Божиих на земле.

9 Обрядов наших мы не видим, нет уже пророка, и нет у нас знающего, долго ли сие будет.

10 Доколе, Боже, ругаться будет притеснитель? вечно ли врагу пренебрегать имя Твое?

11 Почто удерживаешь руку Твою и десницу Твою? Простри из недра Твоего, и истреби их.

12 Боже, Царь мой, издревле творящий спасение сердца земли!

13 Ты силою Твоею расторгнул море, сокрушил головы водяных чудовищ.

14 Ты раздробил голову крокодила, отдал его на снедение обитателям пустыни.

15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 Твой день и ночь Твоя, Ты поставил светила и солнце.

17 Ты утвердил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

18 Вспомни сие, враг ругается Господу, народ безумный пренебрегает имя Твое.

19 Не отдай зверям душу горлицы Твоей, не забудь стада страдальцев Твоих навсегда.

20 Воззри на завет: ибо все ущелия земли наполнены жилищами злодейства.

21 Притесненный да не возвратится с посрамлением, страждущий и бедный да восхвалят имя Твое.

22 Восстань, Боже, защити Твое дело, вспомни, как ежедневно Тебе ругается безумный!

23 Не забудь буйства врагов Твоих, и непрестанно подъемлемого вопля восстающих на Тебя!

Der Psalter

Psalm 73

1 Ein Psalm4210 Assaphs. Israel3478 hat dennoch GOtt430 zum2896 Trost, wer nur reines1249 Herzens3824 ist.

2 Ich aber hätte schier4592 gestrauchelt5186 mit meinen Füßen7272, mein Tritt838 hätte beinahe369 geglitten8210.

3 Denn es verdroß mich7065 auf die Ruhmredigen1984, da ich sah7200, daß es den GOttlosen7563 so wohl ging7965.

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes4194, sondern stehen fest1277 wie ein Palast193.

5 Sie sind nicht in5973 Unglück5999 wie andere Leute582 und werden nicht wie andere Menschen120 geplagt5060.

6 Darum muß6059 ihr Trotzen1346 köstlich Ding sein, und ihr Frevel2555 muß wohlgetan heißen7897.

7 Ihre Person brüstet sich5869 wie ein fetter2459 Wanst; sie tun5674, was4906 sie nur gedenken3824.

8 Sie vernichten alles und reden1696 übel7451 davon6233, und reden1696 und lästern hoch4791 her.

9 Was8371 sie reden6310, das muß1980 vom Himmel8064 herab geredet sein; was sie sagen3956, das muß gelten auf Erden776.

10 Darum fällt1988 ihnen5971 ihr Pöbel zu und laufen4680 ihnen7725 zu mit Haufen4392 wie Wasser

11 und sprechen559: Was sollte1844 GOtt410 nach jenen fragen3045? Was sollte der Höchste5945 ihrer achten3426?

12 Siehe, das sind2428 die5769 GOttlosen7563; die sind glückselig in der Welt und werden7685 reich.

13 Soll‘s denn umsonst7385 sein, daß mein Herz3824 unsträflich lebt2135 und ich meine Hände3709 in Unschuld5356 wasche7364

14 und bin geplagt5060 täglich3117, und meine Strafe8433 ist alle Morgen1242 da?

15 Ich hätte auch schier so gesagt559 wie3644 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt898 alle1755 deine Kinder1121, die je gewesen sind.

16 Ich3045 gedacht2803 ihm5869 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer5999

17 bis daß ich ging935 in das Heiligtum4720 Gottes410 und merkte995 auf ihr Ende319.

18 Aber du setzest sie7896 aufs Schlüpfrige2513 und stürzest5307 sie zu Boden4876.

19 Wie werden8552 sie so plötzlich7281 zunichte8047! Sie gehen unter und nehmen ein Ende5486 mit Schrecken1091.

20 Wie ein Traum2472, wenn einer erwachet, so machst du5782, HErr136, ihr Bild6754 in der Stadt verschmähet.

21 Aber es tut mir wehe im Herzen3824 und sticht mich in meinen Nieren3629,

22 daß ich muß ein Narr1198 sein und nichts wissen3045 und muß wie ein Tier929 sein vor dir.

23 Dennoch bleibe ich stets8548 an3027 dir; denn du hältst270 mich bei meiner rechten Hand3225,

Псалтирь

Псалом 73

Der Psalter

Psalm 73

1 Учение Асафа. Почто негодуешь на нас, Боже, долго; дымится гнев Твой на овец паствы Твоей?

1 Ein Psalm4210 Assaphs. Israel3478 hat dennoch GOtt430 zum2896 Trost, wer nur reines1249 Herzens3824 ist.

2 Вспомни о Твоем сонме, который Ты приобрел издревле, искупил для Себя в наследственную державу, о горе Сионе, на которой Ты поселился.

2 Ich aber hätte schier4592 gestrauchelt5186 mit meinen Füßen7272, mein Tritt838 hätte beinahe369 geglitten8210.

3 Подвигни стопы Твои на вековые развалины: все разрушил враг во святилище.

3 Denn es verdroß mich7065 auf die Ruhmredigen1984, da ich sah7200, daß es den GOttlosen7563 so wohl ging7965.

4 Рыкают враги Твои на месте собраний Твоих, свои обряды ставят на место наших обрядов.

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes4194, sondern stehen fest1277 wie ein Palast193.

5 Видишь, они подобны поднимающему секиру на сплетшиеся ветви дерева.

5 Sie sind nicht in5973 Unglück5999 wie andere Leute582 und werden nicht wie andere Menschen120 geplagt5060.

6 Все изваяния в оном разбили секирами и бердышами.

6 Darum muß6059 ihr Trotzen1346 köstlich Ding sein, und ihr Frevel2555 muß wohlgetan heißen7897.

7 Предали огню святилище Твое; на землю низринув, осквернили жилище имени Твоего.

7 Ihre Person brüstet sich5869 wie ein fetter2459 Wanst; sie tun5674, was4906 sie nur gedenken3824.

8 Сказали в сердце своем: разорим их совсем. Сожгли все места собраний Божиих на земле.

8 Sie vernichten alles und reden1696 übel7451 davon6233, und reden1696 und lästern hoch4791 her.

9 Обрядов наших мы не видим, нет уже пророка, и нет у нас знающего, долго ли сие будет.

9 Was8371 sie reden6310, das muß1980 vom Himmel8064 herab geredet sein; was sie sagen3956, das muß gelten auf Erden776.

10 Доколе, Боже, ругаться будет притеснитель? вечно ли врагу пренебрегать имя Твое?

10 Darum fällt1988 ihnen5971 ihr Pöbel zu und laufen4680 ihnen7725 zu mit Haufen4392 wie Wasser

11 Почто удерживаешь руку Твою и десницу Твою? Простри из недра Твоего, и истреби их.

11 und sprechen559: Was sollte1844 GOtt410 nach jenen fragen3045? Was sollte der Höchste5945 ihrer achten3426?

12 Боже, Царь мой, издревле творящий спасение сердца земли!

12 Siehe, das sind2428 die5769 GOttlosen7563; die sind glückselig in der Welt und werden7685 reich.

13 Ты силою Твоею расторгнул море, сокрушил головы водяных чудовищ.

13 Soll‘s denn umsonst7385 sein, daß mein Herz3824 unsträflich lebt2135 und ich meine Hände3709 in Unschuld5356 wasche7364

14 Ты раздробил голову крокодила, отдал его на снедение обитателям пустыни.

14 und bin geplagt5060 täglich3117, und meine Strafe8433 ist alle Morgen1242 da?

15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил неиссякающие реки.

15 Ich hätte auch schier so gesagt559 wie3644 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt898 alle1755 deine Kinder1121, die je gewesen sind.

16 Твой день и ночь Твоя, Ты поставил светила и солнце.

16 Ich3045 gedacht2803 ihm5869 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer5999

17 Ты утвердил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

17 bis daß ich ging935 in das Heiligtum4720 Gottes410 und merkte995 auf ihr Ende319.

18 Вспомни сие, враг ругается Господу, народ безумный пренебрегает имя Твое.

18 Aber du setzest sie7896 aufs Schlüpfrige2513 und stürzest5307 sie zu Boden4876.

19 Не отдай зверям душу горлицы Твоей, не забудь стада страдальцев Твоих навсегда.

19 Wie werden8552 sie so plötzlich7281 zunichte8047! Sie gehen unter und nehmen ein Ende5486 mit Schrecken1091.

20 Воззри на завет: ибо все ущелия земли наполнены жилищами злодейства.

20 Wie ein Traum2472, wenn einer erwachet, so machst du5782, HErr136, ihr Bild6754 in der Stadt verschmähet.

21 Притесненный да не возвратится с посрамлением, страждущий и бедный да восхвалят имя Твое.

21 Aber es tut mir wehe im Herzen3824 und sticht mich in meinen Nieren3629,

22 Восстань, Боже, защити Твое дело, вспомни, как ежедневно Тебе ругается безумный!

22 daß ich muß ein Narr1198 sein und nichts wissen3045 und muß wie ein Tier929 sein vor dir.

23 Не забудь буйства врагов Твоих, и непрестанно подъемлемого вопля восстающих на Тебя!

23 Dennoch bleibe ich stets8548 an3027 dir; denn du hältst270 mich bei meiner rechten Hand3225,

1.0x