Псалтирь

Псалом 73

1 Учение Асафа. Почто негодуешь на нас, Боже, долго; дымится гнев Твой на овец паствы Твоей?

2 Вспомни о Твоем сонме, который Ты приобрел издревле, искупил для Себя в наследственную державу, о горе Сионе, на которой Ты поселился.

3 Подвигни стопы Твои на вековые развалины: все разрушил враг во святилище.

4 Рыкают враги Твои на месте собраний Твоих, свои обряды ставят на место наших обрядов.

5 Видишь, они подобны поднимающему секиру на сплетшиеся ветви дерева.

6 Все изваяния в оном разбили секирами и бердышами.

7 Предали огню святилище Твое; на землю низринув, осквернили жилище имени Твоего.

8 Сказали в сердце своем: разорим их совсем. Сожгли все места собраний Божиих на земле.

9 Обрядов наших мы не видим, нет уже пророка, и нет у нас знающего, долго ли сие будет.

10 Доколе, Боже, ругаться будет притеснитель? вечно ли врагу пренебрегать имя Твое?

11 Почто удерживаешь руку Твою и десницу Твою? Простри из недра Твоего, и истреби их.

12 Боже, Царь мой, издревле творящий спасение сердца земли!

13 Ты силою Твоею расторгнул море, сокрушил головы водяных чудовищ.

14 Ты раздробил голову крокодила, отдал его на снедение обитателям пустыни.

15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 Твой день и ночь Твоя, Ты поставил светила и солнце.

17 Ты утвердил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

18 Вспомни сие, враг ругается Господу, народ безумный пренебрегает имя Твое.

19 Не отдай зверям душу горлицы Твоей, не забудь стада страдальцев Твоих навсегда.

20 Воззри на завет: ибо все ущелия земли наполнены жилищами злодейства.

21 Притесненный да не возвратится с посрамлением, страждущий и бедный да восхвалят имя Твое.

22 Восстань, Боже, защити Твое дело, вспомни, как ежедневно Тебе ругается безумный!

23 Не забудь буйства врагов Твоих, и непрестанно подъемлемого вопля восстающих на Тебя!

詩篇

第73篇

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

Псалтирь

Псалом 73

詩篇

第73篇

1 Учение Асафа. Почто негодуешь на нас, Боже, долго; дымится гнев Твой на овец паствы Твоей?

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 Вспомни о Твоем сонме, который Ты приобрел издревле, искупил для Себя в наследственную державу, о горе Сионе, на которой Ты поселился.

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 Подвигни стопы Твои на вековые развалины: все разрушил враг во святилище.

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 Рыкают враги Твои на месте собраний Твоих, свои обряды ставят на место наших обрядов.

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 Видишь, они подобны поднимающему секиру на сплетшиеся ветви дерева.

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 Все изваяния в оном разбили секирами и бердышами.

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 Предали огню святилище Твое; на землю низринув, осквернили жилище имени Твоего.

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 Сказали в сердце своем: разорим их совсем. Сожгли все места собраний Божиих на земле.

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 Обрядов наших мы не видим, нет уже пророка, и нет у нас знающего, долго ли сие будет.

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 Доколе, Боже, ругаться будет притеснитель? вечно ли врагу пренебрегать имя Твое?

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 Почто удерживаешь руку Твою и десницу Твою? Простри из недра Твоего, и истреби их.

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 Боже, Царь мой, издревле творящий спасение сердца земли!

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 Ты силою Твоею расторгнул море, сокрушил головы водяных чудовищ.

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 Ты раздробил голову крокодила, отдал его на снедение обитателям пустыни.

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил неиссякающие реки.

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 Твой день и ночь Твоя, Ты поставил светила и солнце.

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 Ты утвердил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 Вспомни сие, враг ругается Господу, народ безумный пренебрегает имя Твое.

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 Не отдай зверям душу горлицы Твоей, не забудь стада страдальцев Твоих навсегда.

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 Воззри на завет: ибо все ущелия земли наполнены жилищами злодейства.

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 Притесненный да не возвратится с посрамлением, страждущий и бедный да восхвалят имя Твое.

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 Восстань, Боже, защити Твое дело, вспомни, как ежедневно Тебе ругается безумный!

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 Не забудь буйства врагов Твоих, и непрестанно подъемлемого вопля восстающих на Тебя!

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

1.0x