Псалтирь

Псалом 49

1 Псалом Асафов. Бог богов, Иегова, глаголет, и призывает землю от восхода солнца до запада.

2 С Сиона, который есть верх красоты, является Бог;

3 Грядет Бог наш, и не в молчании; пред лицем Его огонь пожирающий, вокруг Его сильная буря.

4 Он призывает небо свыше, и землю к суду над народом Своим:

5 `Соберите Мне святых Моих, вступивших со Мною в завет при жертве.

6 (И небеса провозгласили правду Его, ибо Судия сей есть Бог.) (Села.)

7 Слушай, народ Мой, что Я скажу тебе, Израиль, что Я возвещу тебе. Я Бог, твой Бог.

8 Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною.

9 Не нужно мне брать от дому твоего тельца, и козлов из дворов твоих.

10 Ибо Мои все звери в лесу, и скот на горах тысячами.

11 Я знаю всех птиц на горах, и краса полей предо Мною.

12 Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и что наполняет ее.

13 Неужели Я ем мясо волов, и кровь козлиную неужели пью?

14 В жертву Богу принеси хвалу, и соверши пред Всевышним обеты твои.

15 Призови Меня в день бедствия, Я избавлю тебя, и ты прославь Меня`.

16 Нечестивому же сказал Бог: что ты проповедуешь Мои уставы и носишь завет Мой в устах твоих?

17 А сам ненавидишь учение, и слова Мои бросаешь за себя назад.

18 Видя вора, соглашаешься с ним, и с прелюбодеями участвуешь.

19 Устам своим ты дал волю злословить, и язык твой сплетает коварство.

20 Сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевету разглашаешь.

21 Ты это делал, Я молчал; и ты подумал, что Я таков же, как ты. Обличу тебя, пред глаза тебе представлю [грехи твои].

22 Уразумейте сие, забывающие Бога; иначе Я похищу, и никто не избавит.

23 Тот чтит Меня, кто в жертву приносит хвалу и кто осмотрителен в пути. Я покажу ему спасение Божие.

詩篇

第49篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

2

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

9 不能壽世、而體不朽兮、

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

19 必返其本、不見光明。

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

21

22

23

Псалтирь

Псалом 49

詩篇

第49篇

1 Псалом Асафов. Бог богов, Иегова, глаголет, и призывает землю от восхода солнца до запада.

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

2 С Сиона, который есть верх красоты, является Бог;

2

3 Грядет Бог наш, и не в молчании; пред лицем Его огонь пожирающий, вокруг Его сильная буря.

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

4 Он призывает небо свыше, и землю к суду над народом Своим:

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

5 `Соберите Мне святых Моих, вступивших со Мною в завет при жертве.

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

6 (И небеса провозгласили правду Его, ибо Судия сей есть Бог.) (Села.)

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

7 Слушай, народ Мой, что Я скажу тебе, Израиль, что Я возвещу тебе. Я Бог, твой Бог.

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

8 Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною.

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

9 Не нужно мне брать от дому твоего тельца, и козлов из дворов твоих.

9 不能壽世、而體不朽兮、

10 Ибо Мои все звери в лесу, и скот на горах тысячами.

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

11 Я знаю всех птиц на горах, и краса полей предо Мною.

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

12 Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и что наполняет ее.

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

13 Неужели Я ем мясо волов, и кровь козлиную неужели пью?

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

14 В жертву Богу принеси хвалу, и соверши пред Всевышним обеты твои.

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

15 Призови Меня в день бедствия, Я избавлю тебя, и ты прославь Меня`.

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

16 Нечестивому же сказал Бог: что ты проповедуешь Мои уставы и носишь завет Мой в устах твоих?

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

17 А сам ненавидишь учение, и слова Мои бросаешь за себя назад.

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

18 Видя вора, соглашаешься с ним, и с прелюбодеями участвуешь.

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

19 Устам своим ты дал волю злословить, и язык твой сплетает коварство.

19 必返其本、不見光明。

20 Сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевету разглашаешь.

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

21 Ты это делал, Я молчал; и ты подумал, что Я таков же, как ты. Обличу тебя, пред глаза тебе представлю [грехи твои].

21

22 Уразумейте сие, забывающие Бога; иначе Я похищу, и никто не избавит.

22

23 Тот чтит Меня, кто в жертву приносит хвалу и кто осмотрителен в пути. Я покажу ему спасение Божие.

23

1.0x