Псалтирь

Псалом 52

1 Начальнику5329 хора. На духовом4257 орудии. Учение4905 Давида.1732

2 Сказал559 безумец5036 в сердце3820 своем: «нет Бога».430 Развратились7843 они и совершили8581 гнусные8581 преступления;5766 нет делающего6213 добро.2896

3 Бог430 с небес8064 призрел8259 на сынов1121 человеческих,120 чтобы видеть,7200 есть3426 ли разумеющий,7919 ищущий1875 Бога.430

4 Все уклонились,5472 сделались444 равно3162 непотребными;444 нет делающего6213 добро,2896 нет ни одного.259

5 Неужели не вразумятся3045 делающие6466 беззаконие,205 съедающие398 народ5971 мой, как едят398 хлеб,3899 и не призывающие7121 Бога?430

6 Там убоятся6342 они страха,6343 где нет страха,6343 ибо рассыплет6340 Бог430 кости6106 ополчающихся2583 против тебя. Ты постыдишь954 их, потому что Бог430 отверг3988 их.

7 Кто даст5414 с Сиона6726 спасение3444 Израилю!3478 Когда Бог430 возвратит7725 пленение7622 народа5971 Своего, тогда возрадуется1523 Иаков3290 и возвеселится8055 Израиль.3478

Der Psalter

Psalm 52

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, vorzusingen5329,

2 da3956 Doeg, der Edomiter, kam und6213 sagte Saul an und sprach: David ist7423 in Ahimelechs Haus kommen.

3 Was2896 trotzest du1696 denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden7451 tun, so doch Gottes Güte noch täglich währet?

4 Deine Zunge3956 trachtet nach Schaden und schneidet mit1697 Lügen wie ein scharf Schermesser.

5 Du redest lieber Böses denn Gutes und776 falsch denn recht. Sela5542.

6 Du7200 redest gern alles, was zu Verderben dienet, mit falscher Zunge.

7 Darum wird dich982 GOtt430 auch ganz und7760 gar zerstören und7230 zerschlagen und aus6239 der1397 Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Sela.

Псалтирь

Псалом 52

Der Psalter

Psalm 52

1 Начальнику5329 хора. На духовом4257 орудии. Учение4905 Давида.1732

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, vorzusingen5329,

2 Сказал559 безумец5036 в сердце3820 своем: «нет Бога».430 Развратились7843 они и совершили8581 гнусные8581 преступления;5766 нет делающего6213 добро.2896

2 da3956 Doeg, der Edomiter, kam und6213 sagte Saul an und sprach: David ist7423 in Ahimelechs Haus kommen.

3 Бог430 с небес8064 призрел8259 на сынов1121 человеческих,120 чтобы видеть,7200 есть3426 ли разумеющий,7919 ищущий1875 Бога.430

3 Was2896 trotzest du1696 denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden7451 tun, so doch Gottes Güte noch täglich währet?

4 Все уклонились,5472 сделались444 равно3162 непотребными;444 нет делающего6213 добро,2896 нет ни одного.259

4 Deine Zunge3956 trachtet nach Schaden und schneidet mit1697 Lügen wie ein scharf Schermesser.

5 Неужели не вразумятся3045 делающие6466 беззаконие,205 съедающие398 народ5971 мой, как едят398 хлеб,3899 и не призывающие7121 Бога?430

5 Du redest lieber Böses denn Gutes und776 falsch denn recht. Sela5542.

6 Там убоятся6342 они страха,6343 где нет страха,6343 ибо рассыплет6340 Бог430 кости6106 ополчающихся2583 против тебя. Ты постыдишь954 их, потому что Бог430 отверг3988 их.

6 Du7200 redest gern alles, was zu Verderben dienet, mit falscher Zunge.

7 Кто даст5414 с Сиона6726 спасение3444 Израилю!3478 Когда Бог430 возвратит7725 пленение7622 народа5971 Своего, тогда возрадуется1523 Иаков3290 и возвеселится8055 Израиль.3478

7 Darum wird dich982 GOtt430 auch ganz und7760 gar zerstören und7230 zerschlagen und aus6239 der1397 Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Sela.

1.0x