Псалтирь

Псалом 142

1 Псалом4210 Давида.1732 Господи!3068 услышь8085 молитву8605 мою, внемли238 молению8469 моему по истине530 Твоей; услышь6030 меня по правде6666 Твоей

2 и не входи935 в суд4941 с рабом5650 Твоим, потому что не оправдается6663 пред3942 Тобой ни один из живущих.2416

3 Враг341 преследует7291 душу5315 мою, втоптал1792 в землю776 жизнь2416 мою, принудил3427 меня жить3427 во тьме,4285 как давно5769 умерших,4191

4 и уныл5848 во мне дух7307 мой, онемело8074 во мне сердце3820 мое.

5 Вспоминаю2142 дни3117 древние,6924 размышляю1897 о всех делах6467 Твоих, рассуждаю7878 о делах4639 рук3027 Твоих.

6 Простираю6566 к Тебе руки3027 мои; душа5315 моя — к Тебе, как жаждущая5889 земля.776

7 Скоро4118 услышь6030 меня, Господи:3068 дух7307 мой изнемогает;3615 не скрывай5641 лица6440 Твоего от меня, чтобы я не уподобился4911 нисходящим3381 в могилу.953

8 Даруй8085 мне рано1242 услышать8085 милость2617 Твою, ибо я на Тебя уповаю.982 Укажи3045 мне путь,1870 по которому мне идти,3212 ибо к Тебе возношу5375 я душу5315 мою.

9 Избавь5337 меня, Господи,3068 от врагов341 моих; к Тебе прибегаю.3680

10 Научи3925 меня исполнять6213 волю7522 Твою, потому что Ты Бог430 мой; Дух7307 Твой благий2896 да ведет5148 меня в землю776 правды.4334

11 Ради имени8034 Твоего, Господи,3068 оживи2421 меня; ради правды6666 Твоей выведи3318 из напасти6869 душу5315 мою.

12 И по милости2617 Твоей истреби6789 врагов341 моих и погуби6 всех, угнетающих6887 душу5315 мою, ибо я Твой раб.5650

Der Psalter

Psalm 142

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732 zu beten, da er3068 in der Höhle4631 war.

2 Ich schreie zum HErrn mit6440 meiner Stimme; ich flehe dem HErrn mit6440 meiner Stimme;

3 ich schütte meine Rede vor ihm aus und7307 zeige3045 an vor ihm meine Not.

4 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du5234 dich meiner an7200. Sie6 legen mir Stricke auf dem Wege, da ich1875 auf gehe.

5 Schaue zur Rechten, und3068 siehe, da will mich niemand kennen. Ich2199 kann nicht559 entfliehen; niemand nimmt sich meiner See LE an.

6 HErr, zu3966 dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen.

7 Merke auf meine Klage, denn ich werde1580 sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.

8 Führe meine See LE5315 aus3318 dem Kerker4525, daß ich danke3034 deinem Namen8034. Die Gerechten6662 werden sich zu mir sammeln3803, wenn du mir wohltust.

9

10

11

12

Псалтирь

Псалом 142

Der Psalter

Psalm 142

1 Псалом4210 Давида.1732 Господи!3068 услышь8085 молитву8605 мою, внемли238 молению8469 моему по истине530 Твоей; услышь6030 меня по правде6666 Твоей

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732 zu beten, da er3068 in der Höhle4631 war.

2 и не входи935 в суд4941 с рабом5650 Твоим, потому что не оправдается6663 пред3942 Тобой ни один из живущих.2416

2 Ich schreie zum HErrn mit6440 meiner Stimme; ich flehe dem HErrn mit6440 meiner Stimme;

3 Враг341 преследует7291 душу5315 мою, втоптал1792 в землю776 жизнь2416 мою, принудил3427 меня жить3427 во тьме,4285 как давно5769 умерших,4191

3 ich schütte meine Rede vor ihm aus und7307 zeige3045 an vor ihm meine Not.

4 и уныл5848 во мне дух7307 мой, онемело8074 во мне сердце3820 мое.

4 Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du5234 dich meiner an7200. Sie6 legen mir Stricke auf dem Wege, da ich1875 auf gehe.

5 Вспоминаю2142 дни3117 древние,6924 размышляю1897 о всех делах6467 Твоих, рассуждаю7878 о делах4639 рук3027 Твоих.

5 Schaue zur Rechten, und3068 siehe, da will mich niemand kennen. Ich2199 kann nicht559 entfliehen; niemand nimmt sich meiner See LE an.

6 Простираю6566 к Тебе руки3027 мои; душа5315 моя — к Тебе, как жаждущая5889 земля.776

6 HErr, zu3966 dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen.

7 Скоро4118 услышь6030 меня, Господи:3068 дух7307 мой изнемогает;3615 не скрывай5641 лица6440 Твоего от меня, чтобы я не уподобился4911 нисходящим3381 в могилу.953

7 Merke auf meine Klage, denn ich werde1580 sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.

8 Даруй8085 мне рано1242 услышать8085 милость2617 Твою, ибо я на Тебя уповаю.982 Укажи3045 мне путь,1870 по которому мне идти,3212 ибо к Тебе возношу5375 я душу5315 мою.

8 Führe meine See LE5315 aus3318 dem Kerker4525, daß ich danke3034 deinem Namen8034. Die Gerechten6662 werden sich zu mir sammeln3803, wenn du mir wohltust.

9 Избавь5337 меня, Господи,3068 от врагов341 моих; к Тебе прибегаю.3680

9

10 Научи3925 меня исполнять6213 волю7522 Твою, потому что Ты Бог430 мой; Дух7307 Твой благий2896 да ведет5148 меня в землю776 правды.4334

10

11 Ради имени8034 Твоего, Господи,3068 оживи2421 меня; ради правды6666 Твоей выведи3318 из напасти6869 душу5315 мою.

11

12 И по милости2617 Твоей истреби6789 врагов341 моих и погуби6 всех, угнетающих6887 душу5315 мою, ибо я Твой раб.5650

12

1.0x