Псалтирь

Псалом 142

1 Псалом4210 Давида.1732 Господи!3068 услышь8085 молитву8605 мою, внемли238 молению8469 моему по истине530 Твоей; услышь6030 меня по правде6666 Твоей

2 и не входи935 в суд4941 с рабом5650 Твоим, потому что не оправдается6663 пред3942 Тобой ни один из живущих.2416

3 Враг341 преследует7291 душу5315 мою, втоптал1792 в землю776 жизнь2416 мою, принудил3427 меня жить3427 во тьме,4285 как давно5769 умерших,4191

4 и уныл5848 во мне дух7307 мой, онемело8074 во мне сердце3820 мое.

5 Вспоминаю2142 дни3117 древние,6924 размышляю1897 о всех делах6467 Твоих, рассуждаю7878 о делах4639 рук3027 Твоих.

6 Простираю6566 к Тебе руки3027 мои; душа5315 моя — к Тебе, как жаждущая5889 земля.776

7 Скоро4118 услышь6030 меня, Господи:3068 дух7307 мой изнемогает;3615 не скрывай5641 лица6440 Твоего от меня, чтобы я не уподобился4911 нисходящим3381 в могилу.953

8 Даруй8085 мне рано1242 услышать8085 милость2617 Твою, ибо я на Тебя уповаю.982 Укажи3045 мне путь,1870 по которому мне идти,3212 ибо к Тебе возношу5375 я душу5315 мою.

9 Избавь5337 меня, Господи,3068 от врагов341 моих; к Тебе прибегаю.3680

10 Научи3925 меня исполнять6213 волю7522 Твою, потому что Ты Бог430 мой; Дух7307 Твой благий2896 да ведет5148 меня в землю776 правды.4334

11 Ради имени8034 Твоего, Господи,3068 оживи2421 меня; ради правды6666 Твоей выведи3318 из напасти6869 душу5315 мою.

12 И по милости2617 Твоей истреби6789 врагов341 моих и погуби6 всех, угнетающих6887 душу5315 мою, ибо я Твой раб.5650

詩篇

第142篇

1 (大衛在洞裏作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。

2 我在他面前吐露我的苦情,陳說我的患難。

3 我的靈在我裏面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。

4 求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我的性命[soul]

5 耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。

6 求你側耳聽我的呼求,因我落到極卑之地;求你救我脫離逼迫我的人,因為他們比我強盛。

7 求你領我出離被囚之地,我好稱讚你的名。義人必環繞我,因為你是用厚恩待我。

8

9

10

11

12

Псалтирь

Псалом 142

詩篇

第142篇

1 Псалом4210 Давида.1732 Господи!3068 услышь8085 молитву8605 мою, внемли238 молению8469 моему по истине530 Твоей; услышь6030 меня по правде6666 Твоей

1 (大衛在洞裏作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。

2 и не входи935 в суд4941 с рабом5650 Твоим, потому что не оправдается6663 пред3942 Тобой ни один из живущих.2416

2 我在他面前吐露我的苦情,陳說我的患難。

3 Враг341 преследует7291 душу5315 мою, втоптал1792 в землю776 жизнь2416 мою, принудил3427 меня жить3427 во тьме,4285 как давно5769 умерших,4191

3 我的靈在我裏面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。

4 и уныл5848 во мне дух7307 мой, онемело8074 во мне сердце3820 мое.

4 求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我的性命[soul]

5 Вспоминаю2142 дни3117 древние,6924 размышляю1897 о всех делах6467 Твоих, рассуждаю7878 о делах4639 рук3027 Твоих.

5 耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。

6 Простираю6566 к Тебе руки3027 мои; душа5315 моя — к Тебе, как жаждущая5889 земля.776

6 求你側耳聽我的呼求,因我落到極卑之地;求你救我脫離逼迫我的人,因為他們比我強盛。

7 Скоро4118 услышь6030 меня, Господи:3068 дух7307 мой изнемогает;3615 не скрывай5641 лица6440 Твоего от меня, чтобы я не уподобился4911 нисходящим3381 в могилу.953

7 求你領我出離被囚之地,我好稱讚你的名。義人必環繞我,因為你是用厚恩待我。

8 Даруй8085 мне рано1242 услышать8085 милость2617 Твою, ибо я на Тебя уповаю.982 Укажи3045 мне путь,1870 по которому мне идти,3212 ибо к Тебе возношу5375 я душу5315 мою.

8

9 Избавь5337 меня, Господи,3068 от врагов341 моих; к Тебе прибегаю.3680

9

10 Научи3925 меня исполнять6213 волю7522 Твою, потому что Ты Бог430 мой; Дух7307 Твой благий2896 да ведет5148 меня в землю776 правды.4334

10

11 Ради имени8034 Твоего, Господи,3068 оживи2421 меня; ради правды6666 Твоей выведи3318 из напасти6869 душу5315 мою.

11

12 И по милости2617 Твоей истреби6789 врагов341 моих и погуби6 всех, угнетающих6887 душу5315 мою, ибо я Твой раб.5650

12

1.0x