Псалтирь

Псалом 142

1 Псалом4210 Давида.1732 Господи!3068 услышь8085 молитву8605 мою, внемли238 молению8469 моему по истине530 Твоей; услышь6030 меня по правде6666 Твоей

2 и не входи935 в суд4941 с рабом5650 Твоим, потому что не оправдается6663 пред3942 Тобой ни один из живущих.2416

3 Враг341 преследует7291 душу5315 мою, втоптал1792 в землю776 жизнь2416 мою, принудил3427 меня жить3427 во тьме,4285 как давно5769 умерших,4191

4 и уныл5848 во мне дух7307 мой, онемело8074 во мне сердце3820 мое.

5 Вспоминаю2142 дни3117 древние,6924 размышляю1897 о всех делах6467 Твоих, рассуждаю7878 о делах4639 рук3027 Твоих.

6 Простираю6566 к Тебе руки3027 мои; душа5315 моя — к Тебе, как жаждущая5889 земля.776

7 Скоро4118 услышь6030 меня, Господи:3068 дух7307 мой изнемогает;3615 не скрывай5641 лица6440 Твоего от меня, чтобы я не уподобился4911 нисходящим3381 в могилу.953

8 Даруй8085 мне рано1242 услышать8085 милость2617 Твою, ибо я на Тебя уповаю.982 Укажи3045 мне путь,1870 по которому мне идти,3212 ибо к Тебе возношу5375 я душу5315 мою.

9 Избавь5337 меня, Господи,3068 от врагов341 моих; к Тебе прибегаю.3680

10 Научи3925 меня исполнять6213 волю7522 Твою, потому что Ты Бог430 мой; Дух7307 Твой благий2896 да ведет5148 меня в землю776 правды.4334

11 Ради имени8034 Твоего, Господи,3068 оживи2421 меня; ради правды6666 Твоей выведи3318 из напасти6869 душу5315 мою.

12 И по милости2617 Твоей истреби6789 врагов341 моих и погуби6 всех, угнетающих6887 душу5315 мою, ибо я Твой раб.5650

詩篇

第142篇

1 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、

2 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、

3 我喪厥膽、我之所爲、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、

4 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、

5 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、

6 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮、

7 爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。

8

9

10

11

12

Псалтирь

Псалом 142

詩篇

第142篇

1 Псалом4210 Давида.1732 Господи!3068 услышь8085 молитву8605 мою, внемли238 молению8469 моему по истине530 Твоей; услышь6030 меня по правде6666 Твоей

1 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、

2 и не входи935 в суд4941 с рабом5650 Твоим, потому что не оправдается6663 пред3942 Тобой ни один из живущих.2416

2 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、

3 Враг341 преследует7291 душу5315 мою, втоптал1792 в землю776 жизнь2416 мою, принудил3427 меня жить3427 во тьме,4285 как давно5769 умерших,4191

3 我喪厥膽、我之所爲、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、

4 и уныл5848 во мне дух7307 мой, онемело8074 во мне сердце3820 мое.

4 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、

5 Вспоминаю2142 дни3117 древние,6924 размышляю1897 о всех делах6467 Твоих, рассуждаю7878 о делах4639 рук3027 Твоих.

5 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、

6 Простираю6566 к Тебе руки3027 мои; душа5315 моя — к Тебе, как жаждущая5889 земля.776

6 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮、

7 Скоро4118 услышь6030 меня, Господи:3068 дух7307 мой изнемогает;3615 не скрывай5641 лица6440 Твоего от меня, чтобы я не уподобился4911 нисходящим3381 в могилу.953

7 爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。

8 Даруй8085 мне рано1242 услышать8085 милость2617 Твою, ибо я на Тебя уповаю.982 Укажи3045 мне путь,1870 по которому мне идти,3212 ибо к Тебе возношу5375 я душу5315 мою.

8

9 Избавь5337 меня, Господи,3068 от врагов341 моих; к Тебе прибегаю.3680

9

10 Научи3925 меня исполнять6213 волю7522 Твою, потому что Ты Бог430 мой; Дух7307 Твой благий2896 да ведет5148 меня в землю776 правды.4334

10

11 Ради имени8034 Твоего, Господи,3068 оживи2421 меня; ради правды6666 Твоей выведи3318 из напасти6869 душу5315 мою.

11

12 И по милости2617 Твоей истреби6789 врагов341 моих и погуби6 всех, угнетающих6887 душу5315 мою, ибо я Твой раб.5650

12

1.0x