Псалтирь

Псалом 100

1 Псалом4210 Давида.1732 Милость2617 и суд4941 буду7891 петь;7891 Тебе, Господи,3068 буду2167 петь.2167

2 Буду7919 размышлять7919 о пути8549 непорочном:1870 «когда ты придешь935 ко мне?» Буду1980 ходить1980 в непорочности8537 моего сердца3824 посреди7130 дома1004 моего.

3 Не положу7896 пред очами5869 моими вещи1697 непотребной;1100 дело преступное62137750 я ненавижу:8130 не прилепится1692 оно ко мне.

4 Сердце3824 развращенное6141 будет5493 удалено5493 от меня; злого7451 я не буду знать.3045

5 Тайно5643 клевещущего39603960 на ближнего7453 своего изгоню;6789 гордого1362 очами5869 и надменного7342 сердцем3824 не потерплю.3201

6 Глаза5869 мои на верных539 земли,776 чтобы они пребывали3427 при мне; кто ходит1980 путем1870 непорочности,8549 тот будет8334 служить8334 мне.

7 Не будет3427 жить3427 в доме1004 моем поступающий6213 коварно;7423 говорящий1696 ложь8267 не останется3559 пред глазами5869 моими.

8 С раннего1242 утра1242 буду6789 истреблять6789 всех нечестивцев7563 земли,776 дабы искоренить3772 из града5892 Господня3068 всех делающих6466 беззаконие.205

詩篇

第100篇

1 (稱謝詩。)普天下當向耶和華歡呼。

2 你們當樂意事奉耶和華,當來向他歌唱。

3 你們當曉得耶和華是神。我們是他造的,不是我們自造的[and not we ourselves];我們是他的民,也是他草場的羊。

4 當稱謝進入他的門;當讚美進入他的院。當感謝他,稱頌他的名。

5 因為耶和華本為善;他的慈愛乃是永久[is everlasting];他的誠實存[truth endureth]世世代代[all generations]

6

7

8

Псалтирь

Псалом 100

詩篇

第100篇

1 Псалом4210 Давида.1732 Милость2617 и суд4941 буду7891 петь;7891 Тебе, Господи,3068 буду2167 петь.2167

1 (稱謝詩。)普天下當向耶和華歡呼。

2 Буду7919 размышлять7919 о пути8549 непорочном:1870 «когда ты придешь935 ко мне?» Буду1980 ходить1980 в непорочности8537 моего сердца3824 посреди7130 дома1004 моего.

2 你們當樂意事奉耶和華,當來向他歌唱。

3 Не положу7896 пред очами5869 моими вещи1697 непотребной;1100 дело преступное62137750 я ненавижу:8130 не прилепится1692 оно ко мне.

3 你們當曉得耶和華是神。我們是他造的,不是我們自造的[and not we ourselves];我們是他的民,也是他草場的羊。

4 Сердце3824 развращенное6141 будет5493 удалено5493 от меня; злого7451 я не буду знать.3045

4 當稱謝進入他的門;當讚美進入他的院。當感謝他,稱頌他的名。

5 Тайно5643 клевещущего39603960 на ближнего7453 своего изгоню;6789 гордого1362 очами5869 и надменного7342 сердцем3824 не потерплю.3201

5 因為耶和華本為善;他的慈愛乃是永久[is everlasting];他的誠實存[truth endureth]世世代代[all generations]

6 Глаза5869 мои на верных539 земли,776 чтобы они пребывали3427 при мне; кто ходит1980 путем1870 непорочности,8549 тот будет8334 служить8334 мне.

6

7 Не будет3427 жить3427 в доме1004 моем поступающий6213 коварно;7423 говорящий1696 ложь8267 не останется3559 пред глазами5869 моими.

7

8 С раннего1242 утра1242 буду6789 истреблять6789 всех нечестивцев7563 земли,776 дабы искоренить3772 из града5892 Господня3068 всех делающих6466 беззаконие.205

8

1.0x