Псалтирь

Псалом 18

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Небеса8064 проповедуют5608 славу3519 Божию,410 и о делах4639 рук3027 Его вещает5046 твердь.7549

3 День3117 дню3117 передает5042 речь,562 и ночь3915 ночи3915 открывает2331 знание.1847

4 Нет языка,562 и нет наречия,1697 где не слышался8085 бы голос6963 их.

5 По всей земле776 проходит3318 звук6957 их, и до пределов7097 вселенной8398 слова4405 их. Он поставил7760 в них жилище168 солнцу,8121

6 и оно выходит,3318 как жених2860 из брачного чертога2646 своего, радуется,7797 как исполин,1368 пробежать7323 поприще:734

7 от края7097 небес8064 исход4161 его, и шествие8622 его до края7098 их, и ничто не укрыто5641 от теплоты2535 его.

8 Закон8451 Господа3068 совершен,8549 укрепляет7725 душу;5315 откровение5715 Господа3068 верно,539 умудряет2449 простых.6612

9 Повеления6490 Господа3068 праведны,3477 веселят8055 сердце;3820 заповедь4687 Господа3068 светла,1249 просвещает215 очи.5869

10 Страх3374 Господень3068 чист,2889 пребывает5975 вовек.5703 Суды4941 Господни3068 истина,571 все3162 праведны;6663

11 они вожделеннее2530 золота2091 и даже множества7227 золота6337 чистого,6337 слаще4966 меда1706 и капель5317 сота;6688

12 и раб5650 Твой охраняется2094 ими, в соблюдении8104 их великая7227 награда.6118

13 Кто усмотрит995 погрешности7691 свои? От тайных5641 моих очисти5352 меня

14 и от умышленных2086 удержи2820 раба5650 Твоего, чтобы не возобладали4910 мною. Тогда я буду8552 непорочен8552 и чист5352 от великого7227 развращения.6588

15 Да будут слова561 уст6310 моих и помышление1902 сердца3820 моего благоугодны7522 пред3942 Тобою, Господи,3068 твердыня6697 моя и Избавитель1350 мой!

詩篇

第18篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

Псалтирь

Псалом 18

詩篇

第18篇

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

2 Небеса8064 проповедуют5608 славу3519 Божию,410 и о делах4639 рук3027 Его вещает5046 твердь.7549

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

3 День3117 дню3117 передает5042 речь,562 и ночь3915 ночи3915 открывает2331 знание.1847

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

4 Нет языка,562 и нет наречия,1697 где не слышался8085 бы голос6963 их.

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

5 По всей земле776 проходит3318 звук6957 их, и до пределов7097 вселенной8398 слова4405 их. Он поставил7760 в них жилище168 солнцу,8121

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 и оно выходит,3318 как жених2860 из брачного чертога2646 своего, радуется,7797 как исполин,1368 пробежать7323 поприще:734

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

7 от края7097 небес8064 исход4161 его, и шествие8622 его до края7098 их, и ничто не укрыто5641 от теплоты2535 его.

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

8 Закон8451 Господа3068 совершен,8549 укрепляет7725 душу;5315 откровение5715 Господа3068 верно,539 умудряет2449 простых.6612

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 Повеления6490 Господа3068 праведны,3477 веселят8055 сердце;3820 заповедь4687 Господа3068 светла,1249 просвещает215 очи.5869

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

10 Страх3374 Господень3068 чист,2889 пребывает5975 вовек.5703 Суды4941 Господни3068 истина,571 все3162 праведны;6663

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

11 они вожделеннее2530 золота2091 и даже множества7227 золота6337 чистого,6337 слаще4966 меда1706 и капель5317 сота;6688

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 и раб5650 Твой охраняется2094 ими, в соблюдении8104 их великая7227 награда.6118

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

13 Кто усмотрит995 погрешности7691 свои? От тайных5641 моих очисти5352 меня

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

14 и от умышленных2086 удержи2820 раба5650 Твоего, чтобы не возобладали4910 мною. Тогда я буду8552 непорочен8552 и чист5352 от великого7227 развращения.6588

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

15 Да будут слова561 уст6310 моих и помышление1902 сердца3820 моего благоугодны7522 пред3942 Тобою, Господи,3068 твердыня6697 моя и Избавитель1350 мой!

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

1.0x