Псалтирь

Псалом 16

1 Молитва8605 Давида.1732 Услышь,8085 Господи,3068 правду,6664 внемли7181 воплю7440 моему, прими238 мольбу8605 из уст8193 нелживых.38084820

2 От Твоего лица6440 суд4941 мне да изыдет;3318 да воззрят2372 очи5869 Твои на правоту.4339

3 Ты испытал974 сердце3820 мое, посетил6485 меня ночью,3915 искусил6884 меня и ничего не нашел;4672 от мыслей2161 моих не отступают5674 уста6310 мои.

4 В делах6468 человеческих,120 по слову1697 уст8193 Твоих, я охранял8104 себя от путей734 притеснителя.6530

5 Утверди8551 шаги838 мои на путях4570 Твоих, да не колеблются4131 стопы6471 мои.

6 К Тебе взываю7121 я, ибо Ты услышишь6030 меня, Боже;410 приклони5186 ухо241 Твое ко мне, услышь8085 слова565 мои.

7 Яви6395 дивную6395 милость2617 Твою, Спаситель3467 уповающих2620 на Тебя от противящихся6965 деснице3225 Твоей.

8 Храни8104 меня, как зеницу380 ока;13235869 в тени6738 крыл3671 Твоих укрой5641 меня

9 от лица6440 нечестивых,7563 нападающих7703 на меня, — от врагов341 души5315 моей, окружающих5362 меня:

10 они заключились5462 в туке2459 своем, надменно1348 говорят1696 устами6310 своими.

11 На всяком5437 шагу838 нашем ныне окружают5437 нас; они устремили7896 глаза5869 свои, чтобы низложить5186 меня на землю;776

12 они подобны1825 льву,738 жаждущему3700 добычи,2963 подобны скимну,3715 сидящему3427 в местах4565 скрытных.4565

13 Восстань,6965 Господи,3068 предупреди6923 их, низложи3766 их. Избавь6403 душу5315 мою от нечестивого7563 мечом2719 Твоим,

14 от людей4962 — рукою3027 Твоею, Господи,3068 от людей4962 мира,2465 которых удел2506 в этой жизни,2416 которых чрево990 Ты наполняешь4390 из сокровищниц6840 Твоих; сыновья1121 их сыты7646 и оставят3240 остаток3499 детям5768 своим.

15 А я в правде6664 буду2372 взирать2372 на лице6440 Твое; пробудившись,6974 буду7646 насыщаться7646 образом8544 Твоим.

詩篇

第16篇

1 (大衛的金詩。)神啊,求你保佑我,因為我投靠你。

2 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主;我的好處不在你以外。

3 論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。

4 緊隨別神的[hasten after another god],他們的愁苦必加增;他們奠祭的血[drink offerings of blood]我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。

5 耶和華是我的產業,是我杯中的分;我所得的,你為我持守。

6 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處;我的產業實在美好。

7 我必稱頌那指教我的耶和華;我的肺腑[reins]在夜間也警戒我。

8 我將耶和華常擺在我面前,因他在我右邊,我便不致搖動。

9 因此,我的心歡喜,我榮耀[glory]快樂;我的肉身也要在盼望中[in hope]居住。

10 因為你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

11 你必將生命的道路指示我。在你面前有滿足的喜樂;在你右手中有永遠的福樂。

12

13

14

15

Псалтирь

Псалом 16

詩篇

第16篇

1 Молитва8605 Давида.1732 Услышь,8085 Господи,3068 правду,6664 внемли7181 воплю7440 моему, прими238 мольбу8605 из уст8193 нелживых.38084820

1 (大衛的金詩。)神啊,求你保佑我,因為我投靠你。

2 От Твоего лица6440 суд4941 мне да изыдет;3318 да воззрят2372 очи5869 Твои на правоту.4339

2 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主;我的好處不在你以外。

3 Ты испытал974 сердце3820 мое, посетил6485 меня ночью,3915 искусил6884 меня и ничего не нашел;4672 от мыслей2161 моих не отступают5674 уста6310 мои.

3 論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。

4 В делах6468 человеческих,120 по слову1697 уст8193 Твоих, я охранял8104 себя от путей734 притеснителя.6530

4 緊隨別神的[hasten after another god],他們的愁苦必加增;他們奠祭的血[drink offerings of blood]我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。

5 Утверди8551 шаги838 мои на путях4570 Твоих, да не колеблются4131 стопы6471 мои.

5 耶和華是我的產業,是我杯中的分;我所得的,你為我持守。

6 К Тебе взываю7121 я, ибо Ты услышишь6030 меня, Боже;410 приклони5186 ухо241 Твое ко мне, услышь8085 слова565 мои.

6 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處;我的產業實在美好。

7 Яви6395 дивную6395 милость2617 Твою, Спаситель3467 уповающих2620 на Тебя от противящихся6965 деснице3225 Твоей.

7 我必稱頌那指教我的耶和華;我的肺腑[reins]在夜間也警戒我。

8 Храни8104 меня, как зеницу380 ока;13235869 в тени6738 крыл3671 Твоих укрой5641 меня

8 我將耶和華常擺在我面前,因他在我右邊,我便不致搖動。

9 от лица6440 нечестивых,7563 нападающих7703 на меня, — от врагов341 души5315 моей, окружающих5362 меня:

9 因此,我的心歡喜,我榮耀[glory]快樂;我的肉身也要在盼望中[in hope]居住。

10 они заключились5462 в туке2459 своем, надменно1348 говорят1696 устами6310 своими.

10 因為你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

11 На всяком5437 шагу838 нашем ныне окружают5437 нас; они устремили7896 глаза5869 свои, чтобы низложить5186 меня на землю;776

11 你必將生命的道路指示我。在你面前有滿足的喜樂;在你右手中有永遠的福樂。

12 они подобны1825 льву,738 жаждущему3700 добычи,2963 подобны скимну,3715 сидящему3427 в местах4565 скрытных.4565

12

13 Восстань,6965 Господи,3068 предупреди6923 их, низложи3766 их. Избавь6403 душу5315 мою от нечестивого7563 мечом2719 Твоим,

13

14 от людей4962 — рукою3027 Твоею, Господи,3068 от людей4962 мира,2465 которых удел2506 в этой жизни,2416 которых чрево990 Ты наполняешь4390 из сокровищниц6840 Твоих; сыновья1121 их сыты7646 и оставят3240 остаток3499 детям5768 своим.

14

15 А я в правде6664 буду2372 взирать2372 на лице6440 Твое; пробудившись,6974 буду7646 насыщаться7646 образом8544 Твоим.

15

1.0x