Псалтирь

Псалом 94

1 Приидите,3212 воспоем7442 Господу,3068 воскликнем7321 твердыне6697 спасения3468 нашего;

2 предстанем6923 лицу6440 Его со славословием,8426 в песнях2158 воскликнем7321 Ему,

3 ибо Господь3068 есть Бог410 великий1419 и Царь4428 великий1419 над всеми богами.430

4 В Его руке3027 глубины4278 земли,776 и вершины8443 гор2022 — Его же;

5 Его — море,3220 и Он создал6213 его, и сушу3006 образовали3335 руки3027 Его.

6 Приидите,935 поклонимся7812 и припадем,3766 преклоним1288 колени1288 пред3942 лицем3942 Господа,3068 Творца6213 нашего;

7 ибо Он есть Бог430 наш, и мы — народ5971 паствы4830 Его и овцы6629 руки3027 Его. О, если бы вы ныне послушали8085 гласа6963 Его:

8 «не ожесточите7185 сердца3824 вашего, как в Мериве,4808 как в день3117 искушения4531 в пустыне,4057

9 где искушали5254 Меня отцы1 ваши, испытывали974 Меня, и видели7200 дело6467 Мое.

10 Сорок705 лет8141 Я был6962 раздражаем6962 родом1755 сим, и сказал:559 это народ,5971 заблуждающийся8582 сердцем;3824 они не познали3045 путей1870 Моих,

11 и потому Я поклялся7650 во гневе639 Моем, что они не войдут935 в покой4496 Мой».

詩篇

第94篇

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

Псалтирь

Псалом 94

詩篇

第94篇

1 Приидите,3212 воспоем7442 Господу,3068 воскликнем7321 твердыне6697 спасения3468 нашего;

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 предстанем6923 лицу6440 Его со славословием,8426 в песнях2158 воскликнем7321 Ему,

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 ибо Господь3068 есть Бог410 великий1419 и Царь4428 великий1419 над всеми богами.430

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 В Его руке3027 глубины4278 земли,776 и вершины8443 гор2022 — Его же;

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 Его — море,3220 и Он создал6213 его, и сушу3006 образовали3335 руки3027 Его.

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 Приидите,935 поклонимся7812 и припадем,3766 преклоним1288 колени1288 пред3942 лицем3942 Господа,3068 Творца6213 нашего;

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 ибо Он есть Бог430 наш, и мы — народ5971 паствы4830 Его и овцы6629 руки3027 Его. О, если бы вы ныне послушали8085 гласа6963 Его:

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 «не ожесточите7185 сердца3824 вашего, как в Мериве,4808 как в день3117 искушения4531 в пустыне,4057

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 где искушали5254 Меня отцы1 ваши, испытывали974 Меня, и видели7200 дело6467 Мое.

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 Сорок705 лет8141 Я был6962 раздражаем6962 родом1755 сим, и сказал:559 это народ,5971 заблуждающийся8582 сердцем;3824 они не познали3045 путей1870 Моих,

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 и потому Я поклялся7650 во гневе639 Моем, что они не войдут935 в покой4496 Мой».

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

1.0x