Псалтирь

Псалом 55

1 Начальнику5329 хора. О голубице,3128 безмолвствующей3128 в3128 удалении.3128 Писание4387 Давида,1732 когда Филистимляне6430 захватили270 его в Гефе.1661

2 Помилуй2603 меня, Боже!430 ибо человек582 хочет поглотить7602 меня; нападая3898 всякий день,3117 теснит3905 меня.

3 Враги8324 мои всякий день3117 ищут поглотить7602 меня, ибо много7227 восстающих3898 на меня, о, Всевышний!4791

4 Когда3117 я в страхе,3372 на Тебя я уповаю.982

5 В Боге430 восхвалю1984 я слово1697 Его; на Бога430 уповаю,982 не боюсь;3372 что сделает6213 мне плоть?1320

6 Всякий день3117 извращают6087 слова1697 мои; все помышления4284 их обо мне — на зло:7451

7 собираются,1481 притаиваются,68456845 наблюдают8104 за моими пятами,6119 чтобы уловить6960 душу5315 мою.

8 Неужели они избегнут6405 воздаяния за неправду205 свою? Во гневе639 низложи,3381 Боже,430 народы.5971

9 У Тебя исчислены5608 мои скитания;5112 положи7760 слезы1832 мои в сосуд4997 у Тебя, — не в книге5612 ли они Твоей?

10 Враги341 мои обращаются7725 назад,268 когда я взываю7121 к Тебе, из этого я узнаю,3045 что Бог430 за меня.

11 В Боге430 восхвалю1984 я слово1697 Его, в Господе3068 восхвалю1984 слово1697 Его.

12 На Бога430 уповаю,982 не боюсь;3372 что сделает6213 мне человек?120

13 На мне, Боже,430 обеты5088 Тебе; Тебе воздам7999 хвалы,8426

14 ибо Ты избавил5337 душу5315 мою от смерти,4194 да и ноги7272 мои от преткновения,1762 чтобы я ходил1980 пред3942 лицем3942 Божиим430 во свете216 живых.2416

詩篇

第55篇

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 余必遠遊、處於曠野、

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 昔與心交、同詣上帝之室、

Псалтирь

Псалом 55

詩篇

第55篇

1 Начальнику5329 хора. О голубице,3128 безмолвствующей3128 в3128 удалении.3128 Писание4387 Давида,1732 когда Филистимляне6430 захватили270 его в Гефе.1661

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 Помилуй2603 меня, Боже!430 ибо человек582 хочет поглотить7602 меня; нападая3898 всякий день,3117 теснит3905 меня.

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 Враги8324 мои всякий день3117 ищут поглотить7602 меня, ибо много7227 восстающих3898 на меня, о, Всевышний!4791

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 Когда3117 я в страхе,3372 на Тебя я уповаю.982

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 В Боге430 восхвалю1984 я слово1697 Его; на Бога430 уповаю,982 не боюсь;3372 что сделает6213 мне плоть?1320

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 Всякий день3117 извращают6087 слова1697 мои; все помышления4284 их обо мне — на зло:7451

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 собираются,1481 притаиваются,68456845 наблюдают8104 за моими пятами,6119 чтобы уловить6960 душу5315 мою.

7 余必遠遊、處於曠野、

8 Неужели они избегнут6405 воздаяния за неправду205 свою? Во гневе639 низложи,3381 Боже,430 народы.5971

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 У Тебя исчислены5608 мои скитания;5112 положи7760 слезы1832 мои в сосуд4997 у Тебя, — не в книге5612 ли они Твоей?

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 Враги341 мои обращаются7725 назад,268 когда я взываю7121 к Тебе, из этого я узнаю,3045 что Бог430 за меня.

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 В Боге430 восхвалю1984 я слово1697 Его, в Господе3068 восхвалю1984 слово1697 Его.

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 На Бога430 уповаю,982 не боюсь;3372 что сделает6213 мне человек?120

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 На мне, Боже,430 обеты5088 Тебе; Тебе воздам7999 хвалы,8426

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 ибо Ты избавил5337 душу5315 мою от смерти,4194 да и ноги7272 мои от преткновения,1762 чтобы я ходил1980 пред3942 лицем3942 Божиим430 во свете216 живых.2416

14 昔與心交、同詣上帝之室、

1.0x