Псалтирь

Псалом 147

1 Хвали,7623 Иерусалим,3389 Господа;3068 хвали,1984 Сион,6726 Бога430 твоего,

2 ибо Он укрепляет2388 вереи1280 ворот8179 твоих, благословляет1288 сынов1121 твоих среди7130 тебя;

3 утверждает7760 в пределах1366 твоих мир;7965 туком2459 пшеницы2406 насыщает7646 тебя;

4 посылает7971 слово565 Свое на землю;776 быстро4120 течет7323 слово1697 Его;

5 дает5414 снег,7950 как волну;6785 сыплет6340 иней,3713 как пепел;665

6 бросает7993 град7140 Свой кусками;6595 перед3942 морозом7135 Его кто устоит?5975

7 Пошлет7971 слово1697 Свое, и все растает;4529 подует5380 ветром7307 Своим, и потекут5140 воды.4325

8 Он возвестил5046 слово1697 Свое Иакову,3290 уставы2706 Свои и суды4941 Свои Израилю.3478

9 Не сделал6213 Он того никакому другому народу,1471 и судов4941 Его они не знают.3045 Аллилуия.19843050

詩篇

第147篇

1 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯爲盡美盡善兮。

2 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、成復集兮。

3 傷心者、主爲醫痊、殘缺者、主爲彌縫兮、

4 核數星辰、稱其名字兮、

5 我主至大至能、智慧無窮兮。

6 耶和華兮、貧乏者扶祐之、作惡者傾覆之兮。

7 當鼓瑟作歌、頌我之上帝耶和華兮、

8 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋養於山岡兮、

9 小鴨嚶鳴、主聞其聲、六畜饑餒、主給以食兮、

Псалтирь

Псалом 147

詩篇

第147篇

1 Хвали,7623 Иерусалим,3389 Господа;3068 хвали,1984 Сион,6726 Бога430 твоего,

1 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯爲盡美盡善兮。

2 ибо Он укрепляет2388 вереи1280 ворот8179 твоих, благословляет1288 сынов1121 твоих среди7130 тебя;

2 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、成復集兮。

3 утверждает7760 в пределах1366 твоих мир;7965 туком2459 пшеницы2406 насыщает7646 тебя;

3 傷心者、主爲醫痊、殘缺者、主爲彌縫兮、

4 посылает7971 слово565 Свое на землю;776 быстро4120 течет7323 слово1697 Его;

4 核數星辰、稱其名字兮、

5 дает5414 снег,7950 как волну;6785 сыплет6340 иней,3713 как пепел;665

5 我主至大至能、智慧無窮兮。

6 бросает7993 град7140 Свой кусками;6595 перед3942 морозом7135 Его кто устоит?5975

6 耶和華兮、貧乏者扶祐之、作惡者傾覆之兮。

7 Пошлет7971 слово1697 Свое, и все растает;4529 подует5380 ветром7307 Своим, и потекут5140 воды.4325

7 當鼓瑟作歌、頌我之上帝耶和華兮、

8 Он возвестил5046 слово1697 Свое Иакову,3290 уставы2706 Свои и суды4941 Свои Израилю.3478

8 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋養於山岡兮、

9 Не сделал6213 Он того никакому другому народу,1471 и судов4941 Его они не знают.3045 Аллилуия.19843050

9 小鴨嚶鳴、主聞其聲、六畜饑餒、主給以食兮、

1.0x