Псалтирь

Псалом 7

1 Плачевная песнь Давида, которую он воспел Господу относительно Хуша, из племени Вениаминова.

2 Господи, Боже мой! на Тебя уповаю, спаси меня от всех гонителей моих, и избавь меня.

3 Дабы враг не исторг души моей, как лев. Он терзает, и нет избавляющего.

4 Господи, Боже мой! ежели я это сделал, ежели есть неправда в руках моих;

5 Ежели я другу моему платил злом, и обнажил того, кем притеснен безвинно:

6 То пусть враг преследует душу мою, и настигнет, втопчет в землю жизнь мою, и славу мою вселит в прах. (Села.)

7 Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против буйства гонителей моих; пробудись на помощь мне, открой суд.

8 Сонм народов станет вокруг Тебя, над ним взойди на высоту.

9 Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей, и по непорочности моей да будет мне.

10 Да пресечется злоба нечестивых, а праведника подкрепи; ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!

11 Щит для меня у Бога, Спасителя праведных сердцем.

12 Бог судия праведный, [крепкий и долготерпеливый], и Бог всякий день готовый ко гневу.

13 Ежели нечестивый не обращается: то Он изостряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его;

14 Кладет на него орудия смерти, стрелы Свои соделывает палящими.

15 Се, нечестивый зачал неправду, был чреват злодейством, и родил себе обман.

16 Рыл ров, и ископал его, и упал в яму, которую приготовил.

17 Злоба его обратилась на его голову, и злодейство его пало на его темя.

18 Славлю Господа за правду Его, и пою имени Господа Всевышнего.

Der Psalter

Psalm 7

1 Die7291 Unschuld7692 Davids1732, davon er3068 sang7891 dem HErrn3068 von wegen der Worte1697 des Mohren3568, des Jeminiten.

2 Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette6561 mich5315,

3 daß sie nicht wie Löwen meine See LE erhaschen und3068 zerreißen, weil kein Erretter da ist6213.

4 HErr, mein GOtt, hab ich solches getan6887, und ist Unrecht in meinen Händen;

5 hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die7291, so mir ohne Ursache feind341 waren, beschädiget,

6 so verfolge mein Feind6887 meine See LE und3068 ergreife sie6965 und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.

7 Stehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich5437 über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder7725 in das Amt, das du mir befohlen hast,

8 daß sich die Leute5971 wieder zu dir sammeln; und3068 um derselben willen komm wieder empor.

9 Der HErr ist Richter über die Leute. Richte3559 mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und430 Frömmigkeit.

10 Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden3467 und fördere die Gerechten3477; denn du, gerechter GOtt430, prüfest Herzen3820 und Nieren.

11 Mein Schild ist2194 bei GOtt430, der410 den frommen Herzen hilft.

12 GOtt ist7725 ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.

13 Will man sich nicht3559 bekehren, so hat6466 er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,

14 und hat2029 drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat3205 er zugerichtet zu verderben2254.

15 Siehe, der hat6466 Böses im Sinn, mit Unglück ist5307 er2658 schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.

16 Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist7725 in die Grube gefallen3381, die er gemacht hat.

17 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und5945 sein Frevel auf seine Scheitel fallen.

18 Ich danke dem HErrn3068 um seiner Gerechtigkeit6664 willen und will loben3034 den Namen8034 des HErrn3068, des Allerhöchsten.

Псалтирь

Псалом 7

Der Psalter

Psalm 7

1 Плачевная песнь Давида, которую он воспел Господу относительно Хуша, из племени Вениаминова.

1 Die7291 Unschuld7692 Davids1732, davon er3068 sang7891 dem HErrn3068 von wegen der Worte1697 des Mohren3568, des Jeminiten.

2 Господи, Боже мой! на Тебя уповаю, спаси меня от всех гонителей моих, и избавь меня.

2 Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette6561 mich5315,

3 Дабы враг не исторг души моей, как лев. Он терзает, и нет избавляющего.

3 daß sie nicht wie Löwen meine See LE erhaschen und3068 zerreißen, weil kein Erretter da ist6213.

4 Господи, Боже мой! ежели я это сделал, ежели есть неправда в руках моих;

4 HErr, mein GOtt, hab ich solches getan6887, und ist Unrecht in meinen Händen;

5 Ежели я другу моему платил злом, и обнажил того, кем притеснен безвинно:

5 hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die7291, so mir ohne Ursache feind341 waren, beschädiget,

6 То пусть враг преследует душу мою, и настигнет, втопчет в землю жизнь мою, и славу мою вселит в прах. (Села.)

6 so verfolge mein Feind6887 meine See LE und3068 ergreife sie6965 und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.

7 Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против буйства гонителей моих; пробудись на помощь мне, открой суд.

7 Stehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich5437 über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder7725 in das Amt, das du mir befohlen hast,

8 Сонм народов станет вокруг Тебя, над ним взойди на высоту.

8 daß sich die Leute5971 wieder zu dir sammeln; und3068 um derselben willen komm wieder empor.

9 Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей, и по непорочности моей да будет мне.

9 Der HErr ist Richter über die Leute. Richte3559 mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und430 Frömmigkeit.

10 Да пресечется злоба нечестивых, а праведника подкрепи; ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!

10 Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden3467 und fördere die Gerechten3477; denn du, gerechter GOtt430, prüfest Herzen3820 und Nieren.

11 Щит для меня у Бога, Спасителя праведных сердцем.

11 Mein Schild ist2194 bei GOtt430, der410 den frommen Herzen hilft.

12 Бог судия праведный, [крепкий и долготерпеливый], и Бог всякий день готовый ко гневу.

12 GOtt ist7725 ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.

13 Ежели нечестивый не обращается: то Он изостряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его;

13 Will man sich nicht3559 bekehren, so hat6466 er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,

14 Кладет на него орудия смерти, стрелы Свои соделывает палящими.

14 und hat2029 drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat3205 er zugerichtet zu verderben2254.

15 Се, нечестивый зачал неправду, был чреват злодейством, и родил себе обман.

15 Siehe, der hat6466 Böses im Sinn, mit Unglück ist5307 er2658 schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.

16 Рыл ров, и ископал его, и упал в яму, которую приготовил.

16 Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist7725 in die Grube gefallen3381, die er gemacht hat.

17 Злоба его обратилась на его голову, и злодейство его пало на его темя.

17 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und5945 sein Frevel auf seine Scheitel fallen.

18 Славлю Господа за правду Его, и пою имени Господа Всевышнего.

18 Ich danke dem HErrn3068 um seiner Gerechtigkeit6664 willen und will loben3034 den Namen8034 des HErrn3068, des Allerhöchsten.

1.0x