Псалтирь

Псалом 38

1 Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давидов.

2 Я сказал: буду я осторожен на путях моих, чтоб не согрешить языком моим; стану обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.

3 Я был нем и безгласен, молчал даже о добром. Но скорбь моя подвиглась,

4 Распалилось сердце внутри меня, в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:

5 Скажи мне, Господи, когда конец мой, и какое продолжение дней моих, чтобы я знал, как я ничтожен.

6 Се, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой, как ничто, пред Тобою. Так! весь суета всякий человек живущий. (Села.)

7 Так! человек ходит подобно призраку. Так! тщетно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.

8 Итак, чего ждать мне, Господи? Надежда моя на Тебя.

9 От всех беззаконий моих избавь меня, не предай меня на поругание безумному.

10 Я нем, не открою уст моих; ибо Ты нанес мне удар.

11 Облегчи меня от удара Твоего; поражающая рука Твоя разрушает меня.

12 Если Ты обличениями за преступления наказывать будешь человека, то рассыплется, как от моли, краса его. Так! суетен всякий человек! (Села.)

13 Внемли молитве моей, Господи, и вопль мой услыши. Смотря на слезы мои, не умолчи. Ибо странник я у Тебя, пришлец, как и все отцы мои.

14 Перестань взирать на меня гневно; и я отдохну прежде, нежели отойду, и не будет меня.

詩篇

第38篇

1 (大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我。不要在烈怒中懲罰我。

2 因為,你的箭射入我身;你的手[sore]壓住我。

3 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。

4 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。

5 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。

6驚惶[troubled],大大拳曲,終日哀痛。

7 我滿腰是可厭的病[loathsome disease];我的肉無一完全。

8 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。

9 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎[groaning]不向你隱瞞。

10 我心喘息[panteth],我力衰微,連我眼中的光也沒有了。

11所親愛的和[lovers and]密友因我的疼痛[sore]都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。

12 那尋索我命的為我[for me]設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。

13 但我如聾子不聽,[and][was]像啞巴不開口。

14 我如不聽見的人,口中沒有回話。

Псалтирь

Псалом 38

詩篇

第38篇

1 Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давидов.

1 (大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我。不要在烈怒中懲罰我。

2 Я сказал: буду я осторожен на путях моих, чтоб не согрешить языком моим; стану обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.

2 因為,你的箭射入我身;你的手[sore]壓住我。

3 Я был нем и безгласен, молчал даже о добром. Но скорбь моя подвиглась,

3 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。

4 Распалилось сердце внутри меня, в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:

4 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。

5 Скажи мне, Господи, когда конец мой, и какое продолжение дней моих, чтобы я знал, как я ничтожен.

5 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。

6 Се, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой, как ничто, пред Тобою. Так! весь суета всякий человек живущий. (Села.)

6驚惶[troubled],大大拳曲,終日哀痛。

7 Так! человек ходит подобно призраку. Так! тщетно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.

7 我滿腰是可厭的病[loathsome disease];我的肉無一完全。

8 Итак, чего ждать мне, Господи? Надежда моя на Тебя.

8 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。

9 От всех беззаконий моих избавь меня, не предай меня на поругание безумному.

9 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎[groaning]不向你隱瞞。

10 Я нем, не открою уст моих; ибо Ты нанес мне удар.

10 我心喘息[panteth],我力衰微,連我眼中的光也沒有了。

11 Облегчи меня от удара Твоего; поражающая рука Твоя разрушает меня.

11所親愛的和[lovers and]密友因我的疼痛[sore]都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。

12 Если Ты обличениями за преступления наказывать будешь человека, то рассыплется, как от моли, краса его. Так! суетен всякий человек! (Села.)

12 那尋索我命的為我[for me]設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。

13 Внемли молитве моей, Господи, и вопль мой услыши. Смотря на слезы мои, не умолчи. Ибо странник я у Тебя, пришлец, как и все отцы мои.

13 但我如聾子不聽,[and][was]像啞巴不開口。

14 Перестань взирать на меня гневно; и я отдохну прежде, нежели отойду, и не будет меня.

14 我如不聽見的人,口中沒有回話。

1.0x