Псалтырь

Псалом 74

1 Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Псалом Асафа Песнь

2 Благодарим Тебя, Боже, благодарим Тебя; близко и дорого имя Твое тем, кто о чудных делах Твоих возвещает.

3 Ты сказал: «Во время, Мной Самим определенное, Я суд праведный свершу.

4 Содрогнуться может земля со всеми живущими на ней, но Я крепко держу основания ее.

5 Говорю кичливым: „Не кичитесь“ — и нечестивым: „Не поднимайте высоко рога,

6 не поднимайте так высоко рога свои, не говорите с людьми, шею вытянув надменно!“»

7 То, что человека возвышает, не приходит с востока, с запада иль с юга,

8 судья всем — Бог: одного Он принижает, а другого возвышает.

9 Чаша гнева в руке ГОСПОДА с вином приправленным, пенящимся в ней. Вино это Он разливает, и всем нечестивцам земли выпить непременно придется всё со всем осадком.

10 А я об этом буду возвещать всегда и воспевать хвалу Богу Иакова.

11 Он обломает все рога нечестивых — да вознесутся рога праведника!

詩篇

第74篇

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

Псалтырь

Псалом 74

詩篇

第74篇

1 Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Псалом Асафа Песнь

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 Благодарим Тебя, Боже, благодарим Тебя; близко и дорого имя Твое тем, кто о чудных делах Твоих возвещает.

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 Ты сказал: «Во время, Мной Самим определенное, Я суд праведный свершу.

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 Содрогнуться может земля со всеми живущими на ней, но Я крепко держу основания ее.

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 Говорю кичливым: „Не кичитесь“ — и нечестивым: „Не поднимайте высоко рога,

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 не поднимайте так высоко рога свои, не говорите с людьми, шею вытянув надменно!“»

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 То, что человека возвышает, не приходит с востока, с запада иль с юга,

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 судья всем — Бог: одного Он принижает, а другого возвышает.

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 Чаша гнева в руке ГОСПОДА с вином приправленным, пенящимся в ней. Вино это Он разливает, и всем нечестивцам земли выпить непременно придется всё со всем осадком.

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 А я об этом буду возвещать всегда и воспевать хвалу Богу Иакова.

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 Он обломает все рога нечестивых — да вознесутся рога праведника!

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

1.0x