Псалтирь

Псалом 56

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида,1732 когда он убежал1272 от Саула7586 в пещеру.4631

2 Помилуй2603 меня, Боже,430 помилуй2603 меня, ибо на Тебя уповает2620 душа5315 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я укроюсь,2620 доколе не пройдут5674 беды.1942

3 Воззову7121 к Богу430 Всевышнему,5945 Богу,410 благодетельствующему1584 мне;

4 Он пошлет7971 с небес8064 и спасет3467 меня; посрамит2778 ищущего поглотить7602 меня; пошлет7971 Бог430 милость2617 Свою и истину571 Свою.

5 Душа5315 моя среди8432 львов;3833 я лежу7901 среди дышущих3857 пламенем,3857 среди сынов1121 человеческих,120 у которых зубы8127 — копья2595 и стрелы,2671 и у которых язык3956 — острый2299 меч.2719

6 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

7 Приготовили3559 сеть7568 ногам6471 моим; душа5315 моя поникла;3721 выкопали3738 предо3942 мною яму,7882 и сами упали5307 в нее.

8 Готово3559 сердце3820 мое, Боже,430 готово3559 сердце3820 мое: буду7891 петь7891 и славить.2167

9 Воспрянь,5782 слава3519 моя, воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

10 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,136 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

11 ибо до небес8064 велика1419 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

12 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

Der Psalter

Psalm 56

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732 von der stummen Taube5329 unter den Fremden3128, da3117 ihn die582 Philister6430 griffen270 zu Gath1661.

2 GOtt, sei mir gnädig, denn Menschen wollen mich4791 versenken; täglich3117 streiten3898 sie und ängsten mich.

3 Meine Feinde versenken mich3372 täglich3117; denn viele streiten wider mich stolziglich.

4 Wenn ich mich fürchte3372, hoffe982 ich auf dich1984.

5 Ich will Gottes Wort1697 rühmen; auf GOtt will ich hoffen und3117 mich nicht7451 fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

6 Täglich fechten sie6845 meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie6845 mir übel tun.

7 Sie5971 halten zuhauf und430 lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine See LE erhaschen.

8 Was sie5612 Böses tun, das ist7760 schon vergeben. GOtt, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

9 Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du7725 zählest sie7121.

10 Dann werden sich1984 meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß1697 du mein GOtt430 bist.

11 Ich will rühmen Gottes430 Wort, ich will rühmen des HErrn Wort.

12 Auf GOtt430 hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir7999 die Menschen tun?

Псалтирь

Псалом 56

Der Psalter

Psalm 56

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида,1732 когда он убежал1272 от Саула7586 в пещеру.4631

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732 von der stummen Taube5329 unter den Fremden3128, da3117 ihn die582 Philister6430 griffen270 zu Gath1661.

2 Помилуй2603 меня, Боже,430 помилуй2603 меня, ибо на Тебя уповает2620 душа5315 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я укроюсь,2620 доколе не пройдут5674 беды.1942

2 GOtt, sei mir gnädig, denn Menschen wollen mich4791 versenken; täglich3117 streiten3898 sie und ängsten mich.

3 Воззову7121 к Богу430 Всевышнему,5945 Богу,410 благодетельствующему1584 мне;

3 Meine Feinde versenken mich3372 täglich3117; denn viele streiten wider mich stolziglich.

4 Он пошлет7971 с небес8064 и спасет3467 меня; посрамит2778 ищущего поглотить7602 меня; пошлет7971 Бог430 милость2617 Свою и истину571 Свою.

4 Wenn ich mich fürchte3372, hoffe982 ich auf dich1984.

5 Душа5315 моя среди8432 львов;3833 я лежу7901 среди дышущих3857 пламенем,3857 среди сынов1121 человеческих,120 у которых зубы8127 — копья2595 и стрелы,2671 и у которых язык3956 — острый2299 меч.2719

5 Ich will Gottes Wort1697 rühmen; auf GOtt will ich hoffen und3117 mich nicht7451 fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

6 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

6 Täglich fechten sie6845 meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie6845 mir übel tun.

7 Приготовили3559 сеть7568 ногам6471 моим; душа5315 моя поникла;3721 выкопали3738 предо3942 мною яму,7882 и сами упали5307 в нее.

7 Sie5971 halten zuhauf und430 lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine See LE erhaschen.

8 Готово3559 сердце3820 мое, Боже,430 готово3559 сердце3820 мое: буду7891 петь7891 и славить.2167

8 Was sie5612 Böses tun, das ist7760 schon vergeben. GOtt, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

9 Воспрянь,5782 слава3519 моя, воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

9 Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du7725 zählest sie7121.

10 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,136 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

10 Dann werden sich1984 meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß1697 du mein GOtt430 bist.

11 ибо до небес8064 велика1419 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

11 Ich will rühmen Gottes430 Wort, ich will rühmen des HErrn Wort.

12 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

12 Auf GOtt430 hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir7999 die Menschen tun?

1.0x