Псалтирь

Псалом 42

1 Суди8199 меня, Боже,430 и вступись7378 в тяжбу7379 мою с народом1471 недобрым.38082623 От человека376 лукавого4820 и несправедливого5766 избавь6403 меня,

2 ибо Ты Бог430 крепости4581 моей. Для чего Ты отринул2186 меня? для чего я сетуя6937 хожу1980 от оскорблений3906 врага?341

3 Пошли7971 свет216 Твой и истину571 Твою; да ведут5148 они меня и приведут935 на святую6944 гору2022 Твою и в обители4908 Твои.

4 И подойду935 я к жертвеннику4196 Божию,430 к Богу410 радости8057 и веселия1524 моего, и на гуслях3658 буду3034 славить3034 Тебя, Боже,430 Боже430 мой!

5 Что унываешь7817 ты, душа5315 моя, и что смущаешься?1993 Уповай3176 на Бога;430 ибо я буду3034 еще славить3034 Его, Спасителя3444 моего и Бога430 моего.

Der Psalter

Psalm 42

1 Eine Unterweisung4905 der5315 Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2 Wie der410 Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine See LE5315, GOtt430, zu dir6440.

3 Meine See LE dürstet nach GOtt430, nach dem lebendigen GOtt. Wann3117 werde ich559 dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?

4 Meine Tränen sind5674 meine Speise Tag und1004 Nacht, weil man6963 täglich zu mir sagt: Wo ist2142 nun dein GOtt430?

5 Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz5315 heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes430 mit Frohlocken und Danken3034 unter6440 dem Haufen, die da feiern.

Псалтирь

Псалом 42

Der Psalter

Psalm 42

1 Суди8199 меня, Боже,430 и вступись7378 в тяжбу7379 мою с народом1471 недобрым.38082623 От человека376 лукавого4820 и несправедливого5766 избавь6403 меня,

1 Eine Unterweisung4905 der5315 Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2 ибо Ты Бог430 крепости4581 моей. Для чего Ты отринул2186 меня? для чего я сетуя6937 хожу1980 от оскорблений3906 врага?341

2 Wie der410 Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine See LE5315, GOtt430, zu dir6440.

3 Пошли7971 свет216 Твой и истину571 Твою; да ведут5148 они меня и приведут935 на святую6944 гору2022 Твою и в обители4908 Твои.

3 Meine See LE dürstet nach GOtt430, nach dem lebendigen GOtt. Wann3117 werde ich559 dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?

4 И подойду935 я к жертвеннику4196 Божию,430 к Богу410 радости8057 и веселия1524 моего, и на гуслях3658 буду3034 славить3034 Тебя, Боже,430 Боже430 мой!

4 Meine Tränen sind5674 meine Speise Tag und1004 Nacht, weil man6963 täglich zu mir sagt: Wo ist2142 nun dein GOtt430?

5 Что унываешь7817 ты, душа5315 моя, и что смущаешься?1993 Уповай3176 на Бога;430 ибо я буду3034 еще славить3034 Его, Спасителя3444 моего и Бога430 моего.

5 Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz5315 heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes430 mit Frohlocken und Danken3034 unter6440 dem Haufen, die da feiern.

1.0x