Псалтирь

Псалом 10

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 На Господа3068 уповаю;2620 как же вы говорите559 душе5315 моей: «улетай5110 на гору2022 вашу, как птица»?6833

2 Ибо вот, нечестивые7563 натянули1869 лук,7198 стрелу2671 свою приложили3559 к тетиве,3499 чтобы во тьме652 стрелять3384 в правых3477 сердцем.3820

3 Когда разрушены2040 основания,8356 что сделает6466 праведник?6662

4 Господь3068 во святом6944 храме1964 Своем, Господь,3068 — престол3678 Его на небесах,8064 очи5869 Его зрят;2372 вежды6079 Его испытывают974 сынов1121 человеческих.120

5 Господь3068 испытывает974 праведного,6662 а нечестивого7563 и любящего157 насилие2555 ненавидит8130 душа5315 Его.

6 Дождем4305 прольет4305 Он на нечестивых7563 горящие6341 угли,6341 огонь784 и серу;1614 и палящий2152 ветер7307 — их доля4521 из чаши;3563

7 ибо Господь3068 праведен,6662 любит157 правду;6666 лице6440 Его видит2372 праведника.3477

Der Psalter

Psalm 10

1 HErr3068, warum trittst du5975 so ferne7350, verbirgest dich5956 zur Zeit6256 der Not6869?

2 Weil der GOttlose7563 Übermut1346 treibet, muß der Elende6041 leiden. Sie1814 hängen sich8610 aneinander4209 und2098 erdenken böse Tücke2803.

3 Denn der GOttlose7563 rühmet1984 sich seines Mutwillens8378, und der Geizige1214 segnet1288 sich und lästert5006 den5315 HErrn3068.

4 Der GOttlose7563 ist so stolz und zornig639, daß er nach niemand fraget1875; in allen seinen Tücken hält er GOtt430 für nichts.

5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar6256; deine Gerichte4941 sind4791 ferne von ihm; er handelt6315 trotzig mit allen1870 seinen Feinden6887.

6 Er spricht559 in seinem Herzen3820: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird4131 für und für keine Not7451 haben.

7 Sein Mund6310 ist4390 voll Fluchens423, Falsches4820 und Trugs8496; seine Zunge3956 richtet Mühe205 und Arbeit5999 an.

Псалтирь

Псалом 10

Der Psalter

Psalm 10

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 На Господа3068 уповаю;2620 как же вы говорите559 душе5315 моей: «улетай5110 на гору2022 вашу, как птица»?6833

1 HErr3068, warum trittst du5975 so ferne7350, verbirgest dich5956 zur Zeit6256 der Not6869?

2 Ибо вот, нечестивые7563 натянули1869 лук,7198 стрелу2671 свою приложили3559 к тетиве,3499 чтобы во тьме652 стрелять3384 в правых3477 сердцем.3820

2 Weil der GOttlose7563 Übermut1346 treibet, muß der Elende6041 leiden. Sie1814 hängen sich8610 aneinander4209 und2098 erdenken böse Tücke2803.

3 Когда разрушены2040 основания,8356 что сделает6466 праведник?6662

3 Denn der GOttlose7563 rühmet1984 sich seines Mutwillens8378, und der Geizige1214 segnet1288 sich und lästert5006 den5315 HErrn3068.

4 Господь3068 во святом6944 храме1964 Своем, Господь,3068 — престол3678 Его на небесах,8064 очи5869 Его зрят;2372 вежды6079 Его испытывают974 сынов1121 человеческих.120

4 Der GOttlose7563 ist so stolz und zornig639, daß er nach niemand fraget1875; in allen seinen Tücken hält er GOtt430 für nichts.

5 Господь3068 испытывает974 праведного,6662 а нечестивого7563 и любящего157 насилие2555 ненавидит8130 душа5315 Его.

5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar6256; deine Gerichte4941 sind4791 ferne von ihm; er handelt6315 trotzig mit allen1870 seinen Feinden6887.

6 Дождем4305 прольет4305 Он на нечестивых7563 горящие6341 угли,6341 огонь784 и серу;1614 и палящий2152 ветер7307 — их доля4521 из чаши;3563

6 Er spricht559 in seinem Herzen3820: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird4131 für und für keine Not7451 haben.

7 ибо Господь3068 праведен,6662 любит157 правду;6666 лице6440 Его видит2372 праведника.3477

7 Sein Mund6310 ist4390 voll Fluchens423, Falsches4820 und Trugs8496; seine Zunge3956 richtet Mühe205 und Arbeit5999 an.

1.0x