Псалтирь

Псалом 32

1 Радуйтесь,7442 праведные,6662 о Господе:3068 правым3477 прилично5000 славословить.8416

2 Славьте3034 Господа3068 на гуслях,3658 пойте2167 Ему на десятиструнной6218 псалтири;5035

3 пойте7891 Ему новую2319 песнь;7892 пойте5059 Ему стройно,3190 с восклицанием,8643

4 ибо слово1697 Господне3068 право3477 и все дела4639 Его верны.530

5 Он любит157 правду6666 и суд;4941 милости2617 Господней3068 полна4390 земля.776

6 Словом1697 Господа3068 сотворены6213 небеса,8064 и духом7307 уст6310 Его — все воинство6635 их:

7 Он собрал,3664 будто груды,5067 морские3220 воды,4325 положил5414 бездны8415 в хранилищах.214

8 Да боится3372 Господа3068 вся земля;776 да трепещут1481 пред Ним все живущие3427 во вселенной,8398

9 ибо Он сказал,559 — и сделалось; Он повелел,6680 — и явилось.5975

10 Господь3068 разрушает6331 советы6098 язычников,1471 уничтожает5106 замыслы4284 народов.5971

11 Совет6098 же Господень3068 стоит5975 вовек;5769 помышления4284 сердца3820 Его — в род1755 и род.1755

12 Блажен835 народ,1471 у которого Господь3068 есть Бог,430 — племя,5971 которое Он избрал977 в наследие5159 Себе.

13 С небес8064 призирает5027 Господь,3068 видит7200 всех сынов1121 человеческих;120

14 с престола,4349 на котором восседает,3427 Он призирает7688 на всех, живущих3427 на земле:776

15 Он создал3335 сердца3820 всех3162 их и вникает995 во все дела4639 их.

16 Не спасется3467 царь4428 множеством7230 воинства;2428 исполина1368 не защитит5337 великая7230 сила.3581

17 Ненадежен8267 конь5483 для спасения,8668 не избавит4422 великою7230 силою2428 своею.

18 Вот, око5869 Господне3068 над боящимися3373 Его и уповающими3176 на милость2617 Его,

19 что Он душу5315 их спасет5337 от смерти4194 и во время голода7458 пропитает2421 их.

20 Душа5315 наша уповает2442 на Господа:3068 Он — помощь5828 наша и защита4043 наша;

21 о Нем веселится8055 сердце3820 наше, ибо на святое6944 имя8034 Его мы уповали.982

22 Да будет милость2617 Твоя, Господи,3068 над нами, как мы уповаем3176 на Тебя.

詩篇

第32篇

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Псалтирь

Псалом 32

詩篇

第32篇

1 Радуйтесь,7442 праведные,6662 о Господе:3068 правым3477 прилично5000 славословить.8416

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

2 Славьте3034 Господа3068 на гуслях,3658 пойте2167 Ему на десятиструнной6218 псалтири;5035

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

3 пойте7891 Ему новую2319 песнь;7892 пойте5059 Ему стройно,3190 с восклицанием,8643

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

4 ибо слово1697 Господне3068 право3477 и все дела4639 Его верны.530

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

5 Он любит157 правду6666 и суд;4941 милости2617 Господней3068 полна4390 земля.776

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

6 Словом1697 Господа3068 сотворены6213 небеса,8064 и духом7307 уст6310 Его — все воинство6635 их:

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

7 Он собрал,3664 будто груды,5067 морские3220 воды,4325 положил5414 бездны8415 в хранилищах.214

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

8 Да боится3372 Господа3068 вся земля;776 да трепещут1481 пред Ним все живущие3427 во вселенной,8398

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

9 ибо Он сказал,559 — и сделалось; Он повелел,6680 — и явилось.5975

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

10 Господь3068 разрушает6331 советы6098 язычников,1471 уничтожает5106 замыслы4284 народов.5971

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

11 Совет6098 же Господень3068 стоит5975 вовек;5769 помышления4284 сердца3820 Его — в род1755 и род.1755

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

12 Блажен835 народ,1471 у которого Господь3068 есть Бог,430 — племя,5971 которое Он избрал977 в наследие5159 Себе.

12

13 С небес8064 призирает5027 Господь,3068 видит7200 всех сынов1121 человеческих;120

13

14 с престола,4349 на котором восседает,3427 Он призирает7688 на всех, живущих3427 на земле:776

14

15 Он создал3335 сердца3820 всех3162 их и вникает995 во все дела4639 их.

15

16 Не спасется3467 царь4428 множеством7230 воинства;2428 исполина1368 не защитит5337 великая7230 сила.3581

16

17 Ненадежен8267 конь5483 для спасения,8668 не избавит4422 великою7230 силою2428 своею.

17

18 Вот, око5869 Господне3068 над боящимися3373 Его и уповающими3176 на милость2617 Его,

18

19 что Он душу5315 их спасет5337 от смерти4194 и во время голода7458 пропитает2421 их.

19

20 Душа5315 наша уповает2442 на Господа:3068 Он — помощь5828 наша и защита4043 наша;

20

21 о Нем веселится8055 сердце3820 наше, ибо на святое6944 имя8034 Его мы уповали.982

21

22 Да будет милость2617 Твоя, Господи,3068 над нами, как мы уповаем3176 на Тебя.

22

1.0x