Псалтирь

Псалом 115

1 Я веровал,539 и потому говорил:1696 я сильно3966 сокрушен.6031

2 Я сказал559 в опрометчивости2648 моей: всякий человек120 ложь.3576

3 Что воздам7725 Господу3068 за все благодеяния8408 Его ко мне?

4 Чашу3563 спасения3444 приму5375 и имя8034 Господне3068 призову.7121

5 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его.

6 Дорога3368 в очах5869 Господних3068 смерть4194 святых2623 Его!

7 О, Господи!3068 я раб5650 Твой, я раб5650 Твой и сын1121 рабы519 Твоей; Ты разрешил6605 узы4147 мои.

8 Тебе принесу2076 жертву2077 хвалы,8426 и имя8034 Господне3068 призову.7121

9 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его,

10 во дворах2691 дома1004 Господня,3068 посреди8432 тебя, Иерусалим!3389 Аллилуия.19843050

詩篇

第115篇

1 耶和華兮、矜憫爲懷、眞實無妄、榮光歸主、不歸我兮、

2 異邦之民、胡爲詰我曰、以色列之上帝安在兮、

3 不知我之上帝、在彼穹蒼、任意作爲兮。

4 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮、

5 有口不言、有目不覩兮、

6 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、

7 有手不可提挈、有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、

8 造作之、依賴之、與彼無異兮、

9 以色列族恃耶和華而蒙護佑兮、

10 亞倫家恃耶和華而蒙護佑兮、

Псалтирь

Псалом 115

詩篇

第115篇

1 Я веровал,539 и потому говорил:1696 я сильно3966 сокрушен.6031

1 耶和華兮、矜憫爲懷、眞實無妄、榮光歸主、不歸我兮、

2 Я сказал559 в опрометчивости2648 моей: всякий человек120 ложь.3576

2 異邦之民、胡爲詰我曰、以色列之上帝安在兮、

3 Что воздам7725 Господу3068 за все благодеяния8408 Его ко мне?

3 不知我之上帝、在彼穹蒼、任意作爲兮。

4 Чашу3563 спасения3444 приму5375 и имя8034 Господне3068 призову.7121

4 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮、

5 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его.

5 有口不言、有目不覩兮、

6 Дорога3368 в очах5869 Господних3068 смерть4194 святых2623 Его!

6 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、

7 О, Господи!3068 я раб5650 Твой, я раб5650 Твой и сын1121 рабы519 Твоей; Ты разрешил6605 узы4147 мои.

7 有手不可提挈、有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、

8 Тебе принесу2076 жертву2077 хвалы,8426 и имя8034 Господне3068 призову.7121

8 造作之、依賴之、與彼無異兮、

9 Обеты5088 мои воздам7999 Господу3068 пред всем народом5971 Его,

9 以色列族恃耶和華而蒙護佑兮、

10 во дворах2691 дома1004 Господня,3068 посреди8432 тебя, Иерусалим!3389 Аллилуия.19843050

10 亞倫家恃耶和華而蒙護佑兮、

1.0x