Псалтырь

Псалом 35

1 Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО

2 Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего, и в благоговении перед Богом нужды не видит он.

3 Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.

4 Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.

5 На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.

6 ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.

7 Праведность Твоя — что горы великие, суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.

8 Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,

9 насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.

10 Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.

11 Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!

12 Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.

13 Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.

Psalms

Psalm 35

1 A Psalm of David.1732 Plead7378 my cause, O LORD,3068 with them that strive3401 with me: fight3898 against them that fight3898 against me.

2 Take2388 hold2388 of shield4043 and buckler,6793 and stand6965 up for my help.5833

3 Draw7324 out also the spear,2595 and stop5462 the way against7125 them that persecute7291 me: say559 to my soul,5315 I am your salvation.3444

4 Let them be confounded954 and put to shame3637 that seek1245 after my soul:5315 let them be turned5472 back268 and brought2659 to confusion2659 that devise2803 my hurt.7451

5 Let them be as chaff4671 before6440 the wind:7307 and let the angel4397 of the LORD3068 chase1760 them.

6 Let their way1870 be dark2822 and slippery:2519 and let the angel4397 of the LORD3068 persecute7291 them.

7 For without2600 cause2600 have they hid2934 for me their net7568 in a pit,7845 which without2600 cause2600 they have dig2658 for my soul.5315

8 Let destruction7722 come935 on him at unawares;3045 and let his net7568 that he has hid2934 catch3920 himself: into that very destruction7722 let him fall.5307

9 And my soul5315 shall be joyful1523 in the LORD:3068 it shall rejoice7797 in his salvation.3444

10 All3605 my bones6106 shall say,559 LORD,3068 who4310 is like3644 to you, which deliver5337 the poor6041 from him that is too strong2389 for him, yes, the poor6041 and the needy34 from him that spoils1497 him?

11 False2555 witnesses5707 did rise6965 up; they laid to my charge7592 things that I knew3045 not.

12 They rewarded7999 me evil7451 for good2896 to the spoiling7908 of my soul.5315

13 But as for me, when they were sick,2470 my clothing3830 was sackcloth:8242 I humbled6031 my soul5315 with fasting;6685 and my prayer8605 returned7725 into5921 my own bosom.2436

Псалтырь

Псалом 35

Psalms

Psalm 35

1 Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО

1 A Psalm of David.1732 Plead7378 my cause, O LORD,3068 with them that strive3401 with me: fight3898 against them that fight3898 against me.

2 Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего, и в благоговении перед Богом нужды не видит он.

2 Take2388 hold2388 of shield4043 and buckler,6793 and stand6965 up for my help.5833

3 Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.

3 Draw7324 out also the spear,2595 and stop5462 the way against7125 them that persecute7291 me: say559 to my soul,5315 I am your salvation.3444

4 Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.

4 Let them be confounded954 and put to shame3637 that seek1245 after my soul:5315 let them be turned5472 back268 and brought2659 to confusion2659 that devise2803 my hurt.7451

5 На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.

5 Let them be as chaff4671 before6440 the wind:7307 and let the angel4397 of the LORD3068 chase1760 them.

6 ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.

6 Let their way1870 be dark2822 and slippery:2519 and let the angel4397 of the LORD3068 persecute7291 them.

7 Праведность Твоя — что горы великие, суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.

7 For without2600 cause2600 have they hid2934 for me their net7568 in a pit,7845 which without2600 cause2600 they have dig2658 for my soul.5315

8 Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,

8 Let destruction7722 come935 on him at unawares;3045 and let his net7568 that he has hid2934 catch3920 himself: into that very destruction7722 let him fall.5307

9 насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.

9 And my soul5315 shall be joyful1523 in the LORD:3068 it shall rejoice7797 in his salvation.3444

10 Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.

10 All3605 my bones6106 shall say,559 LORD,3068 who4310 is like3644 to you, which deliver5337 the poor6041 from him that is too strong2389 for him, yes, the poor6041 and the needy34 from him that spoils1497 him?

11 Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!

11 False2555 witnesses5707 did rise6965 up; they laid to my charge7592 things that I knew3045 not.

12 Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.

12 They rewarded7999 me evil7451 for good2896 to the spoiling7908 of my soul.5315

13 Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.

13 But as for me, when they were sick,2470 my clothing3830 was sackcloth:8242 I humbled6031 my soul5315 with fasting;6685 and my prayer8605 returned7725 into5921 my own bosom.2436

1.0x