Псалтырь

Псалом 35

1 Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО

2 Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего, и в благоговении перед Богом нужды не видит он.

3 Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.

4 Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.

5 На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.

6 ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.

7 Праведность Твоя — что горы великие, суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.

8 Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,

9 насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.

10 Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.

11 Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!

12 Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.

13 Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.

詩篇

第35篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

Псалтырь

Псалом 35

詩篇

第35篇

1 Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего, и в благоговении перед Богом нужды не видит он.

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 Праведность Твоя — что горы великие, суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

1.0x