Псалтырь

Псалом 35

1 Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО

2 Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего, и в благоговении перед Богом нужды не видит он.

3 Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.

4 Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.

5 На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.

6 ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.

7 Праведность Твоя — что горы великие, суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.

8 Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,

9 насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.

10 Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.

11 Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!

12 Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.

13 Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.

詩篇

第35篇

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

Псалтырь

Псалом 35

詩篇

第35篇

1 Руководителю хора Псалом Давида, слуги ГОСПОДНЕГО

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 Грех — советчик нечестивца. Голос советчика этого слышит он из глубин сердца своего, и в благоговении перед Богом нужды не видит он.

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 Своему самолюбию льстит он так сильно, что заметить свой грех и возненавидеть его он не может.

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 Слова уст его — ложь и коварство, разумно поступать, добро творить он не хочет.

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 На ложе своем нечестивец преступление замышляет, идет он стезею недоброю, зла не гнушаясь.

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 ГОСПОДИ, милость Твоя до небес простирается, до облаков — верность Твоя.

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 Праведность Твоя — что горы великие, суждения Твои — словно глубины морские. Жизнь и людей, и животных — в Твоей руке, ГОСПОДИ.

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 Как драгоценна, Боже, милость Твоя! Под тенью крыл Твоих люди убежище себе находят,

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 насыщаются они благами Дома Твоего, и пить Ты им даешь из потока радостей Твоих.

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 Ибо у Тебя источник жизни, и мы во свете Твоем прозреваем.

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 Сохрани любовь Свою неизменную к тем, кто Тебя знает, и оправдай тех, чьи сердца для Тебя открыты!

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 Пусть же не попирает меня нога гордого и рука нечестивца прочь не гонит меня.

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 Я вижу злодеев — пали они, повергнуты и не могут подняться.

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

1.0x