Псалтырь

Псалом 76

1 Руководителю хора Едутуну Псалом Асафа

2 Взываю я к Богу, вопию к Богу, чтобы Он услышал меня.

3 В день бедствия своего ищу Господа, всю ночь воздеваю руки к Нему, душа моя отказывается от всякого утешения.

4 Стоит мне о Боге подумать — начинаю стенать, размышленью предаюсь — изнемогает мой дух.

5 Очей сомкнуть Ты не даешь мне, я так подавлен, что и говорить не могу.

6 Перебираю в памяти дни прошлые и годы минувшие.

7 Припоминаю ночью песни свои, размышляю, и ответа ищет мой дух сокрушенный.

8 Неужели навеки отверг нас Господь и более благоволить нам не будет?

9 Неужели любовь Его навсегда угасла и никогда не исполнятся обещания Его?

10 Неужели Бог утратил милость и во гневе Своем уже не сочувствует нам?

11 И сказал я тогда: «Вот что больно ранит меня: отношение Всевышнего к нам изменилось».

12 Но я стану вспоминать о делах ГОСПОДА, буду припоминать чудеса Твои прежние.

13 Буду размышлять о всех деяниях Твоих и то, что Ты совершил, обдумывать стану.

14 Боже, во Святилище я познаю путь Твой. Какой бог еще так велик, как наш Бог!

15 Ты — Бог, творящий чудеса, явил Ты могущество Свое среди народов.

16 Силою Своей Ты избавил от угнетения народ Свой, сыновей Иакова и Иосифа.

17 Увидели Тебя, Боже, воды, увидели Тебя воды и всколыхнулись, затрепетали глубины бездонные.

18 Облака изливали воды, из туч слышались грома раскаты, во все стороны летели стрелы Твои.

19 Угрожающе катились раскаты грома Твоего, молнии мир освещали, земля дрожала и колебалась.

20 Через море пролегал путь Твой, и стезя Твоя — через воды глубокие, и следы Твои никто не мог видеть.

21 Как пастырь стадо свое, Ты вел народ Свой, вверив его заботам Моисея и Аарона.

詩篇

第76篇

1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。

2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。

3 他在那裏折斷弓上的[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。

4 [than]獵物[prey]之山更[more]光華和榮美。

5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。

6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。

7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你[sight]前站得住呢?

8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;

9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。

10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。

11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Псалтырь

Псалом 76

詩篇

第76篇

1 Руководителю хора Едутуну Псалом Асафа

1 (亞薩的詩歌,交與伶長。用絲弦的樂器。)在猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。

2 Взываю я к Богу, вопию к Богу, чтобы Он услышал меня.

2 在撒冷有他的帳幕;在錫安有他的居所。

3 В день бедствия своего ищу Господа, всю ночь воздеваю руки к Нему, душа моя отказывается от всякого утешения.

3 他在那裏折斷弓上的[arrows],並盾牌、刀劍,和戰具[battle]。細拉。

4 Стоит мне о Боге подумать — начинаю стенать, размышленью предаюсь — изнемогает мой дух.

4 [than]獵物[prey]之山更[more]光華和榮美。

5 Очей сомкнуть Ты не даешь мне, я так подавлен, что и говорить не могу.

5 心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。

6 Перебираю в памяти дни прошлые и годы минувшие.

6 雅各的神啊,你的斥責一發,連車帶馬[both the chariot and horse]都沉睡了。

7 Припоминаю ночью песни свои, размышляю, и ответа ищет мой дух сокрушенный.

7 唯獨你是可畏的。你怒氣一發,誰能在你[sight]前站得住呢?

8 Неужели навеки отверг нас Господь и более благоволить нам не будет?

8 你從天上使人聽判斷,那時地就懼怕而靜默;

9 Неужели любовь Его навсегда угасла и никогда не исполнятся обещания Его?

9 就是當神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人的時候。細拉。

10 Неужели Бог утратил милость и во гневе Своем уже не сочувствует нам?

10 人的忿怒要稱讚你[praise thee];人的餘怒,你要禁止。

11 И сказал я тогда: «Вот что больно ранит меня: отношение Всевышнего к нам изменилось».

11 你們許願,當向耶和華─你們的神還願;在他四面的人都當拿貢物獻給那可畏的主。

12 Но я стану вспоминать о делах ГОСПОДА, буду припоминать чудеса Твои прежние.

12 他要剪除[cut off]王子的靈氣[the spirit];他向地上的君王顯威可畏。

13 Буду размышлять о всех деяниях Твоих и то, что Ты совершил, обдумывать стану.

13

14 Боже, во Святилище я познаю путь Твой. Какой бог еще так велик, как наш Бог!

14

15 Ты — Бог, творящий чудеса, явил Ты могущество Свое среди народов.

15

16 Силою Своей Ты избавил от угнетения народ Свой, сыновей Иакова и Иосифа.

16

17 Увидели Тебя, Боже, воды, увидели Тебя воды и всколыхнулись, затрепетали глубины бездонные.

17

18 Облака изливали воды, из туч слышались грома раскаты, во все стороны летели стрелы Твои.

18

19 Угрожающе катились раскаты грома Твоего, молнии мир освещали, земля дрожала и колебалась.

19

20 Через море пролегал путь Твой, и стезя Твоя — через воды глубокие, и следы Твои никто не мог видеть.

20

21 Как пастырь стадо свое, Ты вел народ Свой, вверив его заботам Моисея и Аарона.

21

1.0x