Псалтырь

Псалом 78

1 Псалом Асафа Боже, язычники вторглись во владения Твои, осквернили святой Храм Твой, Иерусалим в груды развалин превратили;

2 тела слуг Твоих они отдали на съедение птицам и зверям диким — плоть верных рабов Твоих.

3 Кровь их лилась вокруг Иерусалима как вода, и похоронить их было некому.

4 Несем мы на себе насмешки соседей наших, издевательства и брань тех, кто нас окружает.

5 Доколе, ГОСПОДИ? Неужели Ты вечно будешь гневаться? Неужели и впредь ревность Твоя будет пылать, как огонь?

6 Излей гнев Свой на язычников, Тебя не признающих, на царства, что имени Твоего в молитвах не призывают.

7 Ибо извели они потомков Иакова и жилища их опустошили.

8 Не вмени нам в вину беззакония наших отцов, поспеши явить нам милосердие Свое, ибо мы в отчаянии.

9 Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Своего! Спаси нас и прости нам грехи наши во имя Твое!

10 Зачем язычникам говорить: «Где их Бог?» Ты воздаешь за пролитую кровь рабов Своих. Пусть же это у нас на глазах совершится, и пусть народы узнают об этом.

11 Услышь стенания пленников, силой Своей великой спаси на смерть обреченных.

12 Семикратно воздай соседям нашим за насмешки их, за то, что они над Тобой, Господи, насмехались.

13 А мы, народ твой, овцы пажити Твоей, будем вовек благодарны Тебе, из поколения в поколение Тебя прославлять будем.

詩篇

第78篇

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

4 併於上節

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

Псалтырь

Псалом 78

詩篇

第78篇

1 Псалом Асафа Боже, язычники вторглись во владения Твои, осквернили святой Храм Твой, Иерусалим в груды развалин превратили;

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

2 тела слуг Твоих они отдали на съедение птицам и зверям диким — плоть верных рабов Твоих.

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

3 Кровь их лилась вокруг Иерусалима как вода, и похоронить их было некому.

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

4 Несем мы на себе насмешки соседей наших, издевательства и брань тех, кто нас окружает.

4 併於上節

5 Доколе, ГОСПОДИ? Неужели Ты вечно будешь гневаться? Неужели и впредь ревность Твоя будет пылать, как огонь?

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

6 Излей гнев Свой на язычников, Тебя не признающих, на царства, что имени Твоего в молитвах не призывают.

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

7 Ибо извели они потомков Иакова и жилища их опустошили.

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

8 Не вмени нам в вину беззакония наших отцов, поспеши явить нам милосердие Свое, ибо мы в отчаянии.

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

9 Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Своего! Спаси нас и прости нам грехи наши во имя Твое!

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

10 Зачем язычникам говорить: «Где их Бог?» Ты воздаешь за пролитую кровь рабов Своих. Пусть же это у нас на глазах совершится, и пусть народы узнают об этом.

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

11 Услышь стенания пленников, силой Своей великой спаси на смерть обреченных.

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

12 Семикратно воздай соседям нашим за насмешки их, за то, что они над Тобой, Господи, насмехались.

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

13 А мы, народ твой, овцы пажити Твоей, будем вовек благодарны Тебе, из поколения в поколение Тебя прославлять будем.

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

1.0x