Псалтирь

Псалом 38

1 Начальнику5329 хора, Идифуму.3038 Псалом4210 Давида.1732

2 Я сказал:559 буду8104 я наблюдать8104 за путями1870 моими, чтобы не согрешать2398 мне языком3956 моим; буду8104 обуздывать81044269 уста6310 мои, доколе нечестивый7563 предо мною.

3 Я был481 нем481 и безгласен,1747 и молчал2814 даже о добром;2896 и скорбь3511 моя подвиглась.5916

4 Воспламенилось2552 сердце3820 мое во мне; в мыслях1901 моих возгорелся1197 огонь;784 я стал1696 говорить1696 языком3956 моим:

5 скажи3045 мне, Господи,3068 кончину7093 мою и число4060 дней3117 моих, какое оно, дабы я знал,3045 какой век2310 мой.

6 Вот, Ты дал5414 мне дни,3117 как пяди,2947 и век2465 мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная3605 суета1892 — всякий3605 человек120 живущий.5324

7 Подлинно, человек376 ходит1980 подобно призраку;6754 напрасно1892 он суетится,1993 собирает6651 и не знает,3045 кому достанется622 то.

8 И ныне чего ожидать6960 мне, Господи?136 надежда8431 моя — на Тебя.

9 От всех беззаконий5337 моих избавь6588 меня, не предавай7760 меня на поругание2781 безумному.5036

10 Я стал481 нем, не открываю6605 уст6310 моих; потому что Ты соделал6213 это.

11 Отклони5493 от меня удары5061 Твои; я исчезаю3615 от поражающей8409 руки3027 Твоей.

12 Если Ты обличениями8433 будешь3256 наказывать3256 человека376 за преступления,5771 то рассыплется,4529 как от моли,6211 краса2530 его. Так, суетен1892 всякий человек!120

13 Услышь,8085 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли238 воплю7775 моему; не будь безмолвен2790 к слезам1832 моим, ибо странник1616 я у Тебя и пришлец,8453 как и все отцы1 мои.

14 Отступи8159 от меня, чтобы я мог подкрепиться,1082 прежде нежели отойду3212 и не будет меня.

Psalms

Psalm 38

1 A Psalm4210 of David,1732 to bring2142 to remembrance.2142 O lord,3068 rebuke3198 me not in your wrath:7110 neither chasten3256 me in your hot2534 displeasure.2534

2 For your arrows2671 stick5181 fast in me, and your hand3027 presses5181 me sore.

3 There is no369 soundness4974 in my flesh1320 because6440 of your anger;2195 neither369 is there any rest7965 in my bones6106 because6440 of my sin.2403

4 For my iniquities5771 are gone5674 over5674 my head:7218 as an heavy3515 burden4853 they are too heavy3513 for me.

5 My wounds2250 stink887 and are corrupt4743 because6440 of my foolishness.200

6 I am troubled;5753 I am bowed7817 down7817 greatly;3966 I go1980 mourning6937 all3605 the day3117 long.

7 For my loins3689 are filled4390 with a loathsome7033 disease: and there is no369 soundness4974 in my flesh.1320

8 I am feeble6313 and sore5704 3966 broken:1794 I have roared7580 by reason of the disquietness5100 of my heart.3820

9 Lord,136 all3605 my desire8378 is before5048 you; and my groaning585 is not hid5641 from you.

10 My heart3820 pants,5503 my strength3581 fails5800 me: as for the light216 of my eyes,5869 it also1571 is gone369 from me.

11 My lovers157 and my friends7453 stand5975 aloof5048 from my sore;5061 and my kinsmen7138 stand5975 afar7350 off.

12 They also that seek1245 after my life5315 lay snares5367 for me: and they that seek1875 my hurt7451 speak1696 mischievous1942 things, and imagine1897 deceits4820 all3605 the day3117 long.

13 But I, as a deaf2795 man, heard8085 not; and I was as a dumb483 man that opens6605 not his mouth.6310

14 Thus I was as a man376 that hears8085 not, and in whose mouth6310 are no369 reproofs.8433

Псалтирь

Псалом 38

Psalms

Psalm 38

1 Начальнику5329 хора, Идифуму.3038 Псалом4210 Давида.1732

1 A Psalm4210 of David,1732 to bring2142 to remembrance.2142 O lord,3068 rebuke3198 me not in your wrath:7110 neither chasten3256 me in your hot2534 displeasure.2534

2 Я сказал:559 буду8104 я наблюдать8104 за путями1870 моими, чтобы не согрешать2398 мне языком3956 моим; буду8104 обуздывать81044269 уста6310 мои, доколе нечестивый7563 предо мною.

2 For your arrows2671 stick5181 fast in me, and your hand3027 presses5181 me sore.

3 Я был481 нем481 и безгласен,1747 и молчал2814 даже о добром;2896 и скорбь3511 моя подвиглась.5916

3 There is no369 soundness4974 in my flesh1320 because6440 of your anger;2195 neither369 is there any rest7965 in my bones6106 because6440 of my sin.2403

4 Воспламенилось2552 сердце3820 мое во мне; в мыслях1901 моих возгорелся1197 огонь;784 я стал1696 говорить1696 языком3956 моим:

4 For my iniquities5771 are gone5674 over5674 my head:7218 as an heavy3515 burden4853 they are too heavy3513 for me.

5 скажи3045 мне, Господи,3068 кончину7093 мою и число4060 дней3117 моих, какое оно, дабы я знал,3045 какой век2310 мой.

5 My wounds2250 stink887 and are corrupt4743 because6440 of my foolishness.200

6 Вот, Ты дал5414 мне дни,3117 как пяди,2947 и век2465 мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная3605 суета1892 — всякий3605 человек120 живущий.5324

6 I am troubled;5753 I am bowed7817 down7817 greatly;3966 I go1980 mourning6937 all3605 the day3117 long.

7 Подлинно, человек376 ходит1980 подобно призраку;6754 напрасно1892 он суетится,1993 собирает6651 и не знает,3045 кому достанется622 то.

7 For my loins3689 are filled4390 with a loathsome7033 disease: and there is no369 soundness4974 in my flesh.1320

8 И ныне чего ожидать6960 мне, Господи?136 надежда8431 моя — на Тебя.

8 I am feeble6313 and sore5704 3966 broken:1794 I have roared7580 by reason of the disquietness5100 of my heart.3820

9 От всех беззаконий5337 моих избавь6588 меня, не предавай7760 меня на поругание2781 безумному.5036

9 Lord,136 all3605 my desire8378 is before5048 you; and my groaning585 is not hid5641 from you.

10 Я стал481 нем, не открываю6605 уст6310 моих; потому что Ты соделал6213 это.

10 My heart3820 pants,5503 my strength3581 fails5800 me: as for the light216 of my eyes,5869 it also1571 is gone369 from me.

11 Отклони5493 от меня удары5061 Твои; я исчезаю3615 от поражающей8409 руки3027 Твоей.

11 My lovers157 and my friends7453 stand5975 aloof5048 from my sore;5061 and my kinsmen7138 stand5975 afar7350 off.

12 Если Ты обличениями8433 будешь3256 наказывать3256 человека376 за преступления,5771 то рассыплется,4529 как от моли,6211 краса2530 его. Так, суетен1892 всякий человек!120

12 They also that seek1245 after my life5315 lay snares5367 for me: and they that seek1875 my hurt7451 speak1696 mischievous1942 things, and imagine1897 deceits4820 all3605 the day3117 long.

13 Услышь,8085 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли238 воплю7775 моему; не будь безмолвен2790 к слезам1832 моим, ибо странник1616 я у Тебя и пришлец,8453 как и все отцы1 мои.

13 But I, as a deaf2795 man, heard8085 not; and I was as a dumb483 man that opens6605 not his mouth.6310

14 Отступи8159 от меня, чтобы я мог подкрепиться,1082 прежде нежели отойду3212 и не будет меня.

14 Thus I was as a man376 that hears8085 not, and in whose mouth6310 are no369 reproofs.8433

1.0x