Псалтирь

Псалом 101

1 Молитва8605 страждущего,6041 когда он унывает5848 и изливает8210 пред3942 Господом3068 печаль7879 свою.

2 Господи!3068 услышь8085 молитву8605 мою, и вопль7775 мой да придет935 к Тебе.

3 Не скрывай5641 лица6440 Твоего от меня; в день3117 скорби6862 моей приклони5186 ко мне ухо241 Твое; в день,3117 когда воззову7121 к Тебе, скоро4118 услышь6030 меня;

4 ибо исчезли,3615 как дым,6227 дни3117 мои, и кости6106 мои обожжены,2787 как головня;4168

5 сердце3820 мое поражено,5221 и иссохло,3001 как трава,6212 так что я забываю7911 есть398 хлеб3899 мой;

6 от голоса6963 стенания585 моего кости6106 мои прильпнули1692 к плоти1320 моей.

7 Я уподобился1819 пеликану6893 в пустыне;4057 я стал как филин3563 на развалинах;2723

8 не8245 сплю8245 и сижу, как одинокая909 птица6833 на кровле.1406

9 Всякий день3117 поносят2778 меня враги341 мои, и злобствующие1984 на меня клянут7650 мною.

10 Я ем398 пепел,665 как хлеб,3899 и питье8249 мое растворяю4537 слезами,1065

11 от гнева2195 Твоего и негодования7110 Твоего, ибо Ты вознес5375 меня и низверг7993 меня.

12 Дни3117 мои — как уклоняющаяся5186 тень,6738 и я иссох,3001 как трава.6212

13 Ты же, Господи,3068 вовек5769 пребываешь,3427 и память2143 о Тебе в род1755 и род.1755

14 Ты восстанешь,6965 умилосердишься7355 над Сионом,6726 ибо время6256 помиловать2603 его, — ибо пришло935 время;4150

15 ибо рабы5650 Твои возлюбили7521 и камни68 его, и о прахе6083 его жалеют.2603

16 И убоятся3372 народы1471 имени8034 Господня,3068 и все цари4428 земные776 — славы3519 Твоей.

17 Ибо созиждет1129 Господь3068 Сион6726 и явится7200 во славе3519 Своей;

18 призрит6437 на молитву8605 беспомощных6199 и не презрит959 моления8605 их.

19 Напишется3789 о сем для рода1755 последующего,314 и поколение5971 грядущее1254 восхвалит1984 Господа,3050

20 ибо Он приникнул8259 со святой6944 высоты4791 Своей, с небес8064 призрел5027 Господь3068 на землю,776

21 чтобы услышать8085 стон603 узников,615 разрешить6605 сынов1121 смерти,8546

22 дабы возвещали5608 на Сионе6726 имя8034 Господне3068 и хвалу8416 Его — в Иерусалиме,3389

23 когда соберутся6908 народы5971 вместе3162 и царства4467 для служения5647 Господу.3068

24 Изнурил6031 Он на пути1870 силы3581 мои, сократил7114 дни3117 мои.

25 Я сказал:559 Боже410 мой! не восхити5927 меня в половине2677 дней3117 моих. Твои лета8141 в роды1755 родов.1755

26 В начале3942 Ты основал3245 землю,776 и небеса8064 — дело4639 Твоих рук.3027

27 Они погибнут,6 а Ты пребудешь;5975 и все они, как риза,899 обветшают,1086 и, как одежду,3830 Ты переменишь2498 их, и изменятся;2498

28 но Ты — тот же, и лета8141 Твои не кончатся.8552

29 Сыны1121 рабов5650 Твоих будут7931 жить,7931 и семя2233 их утвердится3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

詩篇

第101篇

1 (大衛的詩)我要歌唱慈愛和公平;耶和華啊,我要向你歌頌。

2 我要用智慧行完全的道。[O],你幾時到我這裏來呢?我要存完全的心行在我家中。

3 邪僻的事,我都不擺在我眼前;叛逆人所作的事,我甚恨惡,不容沾在我身上。

4 乖僻[froward]的心思,我必遠離;一切的惡人[wicked person],我不認識。

5 在暗中毀謗[slandereth]他鄰居的,我必將他剪除[cut off];眼目高傲、心裏驕縱的,我必不容他。

6 我眼要看國中的忠信[faithfully]人,叫他們與我同住;行為完全的,他要伺候我。

7 行詭詐的,必不得住在我家裏;說謊話的,必不得[tarry]在我眼前。

8 要從早[will early]滅絕國中所有的惡人,好把一切作孽的從耶和華的城裏剪除。

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

Псалтирь

Псалом 101

詩篇

第101篇

1 Молитва8605 страждущего,6041 когда он унывает5848 и изливает8210 пред3942 Господом3068 печаль7879 свою.

1 (大衛的詩)我要歌唱慈愛和公平;耶和華啊,我要向你歌頌。

2 Господи!3068 услышь8085 молитву8605 мою, и вопль7775 мой да придет935 к Тебе.

2 我要用智慧行完全的道。[O],你幾時到我這裏來呢?我要存完全的心行在我家中。

3 Не скрывай5641 лица6440 Твоего от меня; в день3117 скорби6862 моей приклони5186 ко мне ухо241 Твое; в день,3117 когда воззову7121 к Тебе, скоро4118 услышь6030 меня;

3 邪僻的事,我都不擺在我眼前;叛逆人所作的事,我甚恨惡,不容沾在我身上。

4 ибо исчезли,3615 как дым,6227 дни3117 мои, и кости6106 мои обожжены,2787 как головня;4168

4 乖僻[froward]的心思,我必遠離;一切的惡人[wicked person],我不認識。

5 сердце3820 мое поражено,5221 и иссохло,3001 как трава,6212 так что я забываю7911 есть398 хлеб3899 мой;

5 在暗中毀謗[slandereth]他鄰居的,我必將他剪除[cut off];眼目高傲、心裏驕縱的,我必不容他。

6 от голоса6963 стенания585 моего кости6106 мои прильпнули1692 к плоти1320 моей.

6 我眼要看國中的忠信[faithfully]人,叫他們與我同住;行為完全的,他要伺候我。

7 Я уподобился1819 пеликану6893 в пустыне;4057 я стал как филин3563 на развалинах;2723

7 行詭詐的,必不得住在我家裏;說謊話的,必不得[tarry]在我眼前。

8 не8245 сплю8245 и сижу, как одинокая909 птица6833 на кровле.1406

8 要從早[will early]滅絕國中所有的惡人,好把一切作孽的從耶和華的城裏剪除。

9 Всякий день3117 поносят2778 меня враги341 мои, и злобствующие1984 на меня клянут7650 мною.

9

10 Я ем398 пепел,665 как хлеб,3899 и питье8249 мое растворяю4537 слезами,1065

10

11 от гнева2195 Твоего и негодования7110 Твоего, ибо Ты вознес5375 меня и низверг7993 меня.

11

12 Дни3117 мои — как уклоняющаяся5186 тень,6738 и я иссох,3001 как трава.6212

12

13 Ты же, Господи,3068 вовек5769 пребываешь,3427 и память2143 о Тебе в род1755 и род.1755

13

14 Ты восстанешь,6965 умилосердишься7355 над Сионом,6726 ибо время6256 помиловать2603 его, — ибо пришло935 время;4150

14

15 ибо рабы5650 Твои возлюбили7521 и камни68 его, и о прахе6083 его жалеют.2603

15

16 И убоятся3372 народы1471 имени8034 Господня,3068 и все цари4428 земные776 — славы3519 Твоей.

16

17 Ибо созиждет1129 Господь3068 Сион6726 и явится7200 во славе3519 Своей;

17

18 призрит6437 на молитву8605 беспомощных6199 и не презрит959 моления8605 их.

18

19 Напишется3789 о сем для рода1755 последующего,314 и поколение5971 грядущее1254 восхвалит1984 Господа,3050

19

20 ибо Он приникнул8259 со святой6944 высоты4791 Своей, с небес8064 призрел5027 Господь3068 на землю,776

20

21 чтобы услышать8085 стон603 узников,615 разрешить6605 сынов1121 смерти,8546

21

22 дабы возвещали5608 на Сионе6726 имя8034 Господне3068 и хвалу8416 Его — в Иерусалиме,3389

22

23 когда соберутся6908 народы5971 вместе3162 и царства4467 для служения5647 Господу.3068

23

24 Изнурил6031 Он на пути1870 силы3581 мои, сократил7114 дни3117 мои.

24

25 Я сказал:559 Боже410 мой! не восхити5927 меня в половине2677 дней3117 моих. Твои лета8141 в роды1755 родов.1755

25

26 В начале3942 Ты основал3245 землю,776 и небеса8064 — дело4639 Твоих рук.3027

26

27 Они погибнут,6 а Ты пребудешь;5975 и все они, как риза,899 обветшают,1086 и, как одежду,3830 Ты переменишь2498 их, и изменятся;2498

27

28 но Ты — тот же, и лета8141 Твои не кончатся.8552

28

29 Сыны1121 рабов5650 Твоих будут7931 жить,7931 и семя2233 их утвердится3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

29

1.0x