Псалтырь

Псалом 94

1 Придите! Радость свою выразим в песнях ГОСПОДУ! В возгласах ликования будем приветствовать скалу спасенья нашего!

2 Предстанем пред Ним с благодарением, будем с песнями хвалы приветствовать Его!

3 Ибо ГОСПОДЬ — Бог великий, великий Он Царь, богов всех превыше.

4 Во власти Его глубины земные, и гор вершины — Его,

5 Его и море: оно Им создано, и суша — творенье рук Его.

6 Так пойдемте же, ниц падем, поклоняясь Ему, преклоним колени пред ГОСПОДОМ, нас создавшим.

7 Ибо Он — Бог наш, а мы — Его народ, паства Его, стадо, заботой Его окруженное. О если бы ныне услышали вы глас Его!

8 «Не будьте строптивы, как то было в Мериве, как случилось в тот день в месте пустынном, названном Масса,

9 когда отцы ваши вызов бросали Мне, Меня испытать хотели, хотя и видели дела Мои.

10 Сорок лет отвращение во Мне вызывало поколение это, и сказал Я: „Сердце народа этого всегда в заблужденье его ведет, Моих путей знать они не хотят“,

11 и поклялся тогда Я во гневе Своем: „В покой Мой они не войдут“».

Psalms

Psalm 94

1 O LORD3068 God,410 to whom vengeance5360 belongeth; O God,410 to whom vengeance5360 belongeth, show thyself.3313

2 Lift up thyself,5375 thou judge8199 of the earth:776 render7725 a reward1576 to5921 the proud.1343

3 LORD,3068 how long5704 4970 shall the wicked,7563 how long5704 4970 shall the wicked7563 triumph?5937

4 How long shall they utter5042 and speak1696 hard things?6277 and all3605 the workers6466 of iniquity205 boast themselves?559

5 They break in pieces1792 thy people,5971 O LORD,3068 and afflict6031 thine heritage.5159

6 They slay2026 the widow490 and the stranger,1616 and murder7523 the fatherless.3490

7 Yet they say,559 The LORD3050 shall not3808 see,7200 neither3808 shall the God430 of Jacob3290 regard995 it.

8 Understand,995 ye brutish1197 among the people:5971 and ye fools,3684 when4970 will ye be wise?7919

9 He that planted5193 the ear,241 shall he not3808 hear?8085 he that formed3335 the eye,5869 shall he not3808 see?5027

10 He that chastiseth3256 the heathen,1471 shall not3808 he correct?3198 he that teacheth3925 man120 knowledge,1847 shall not he know?

11 The LORD3068 knoweth3045 the thoughts4284 of man,120 that3588 they1992 are vanity.1892

Псалтырь

Псалом 94

Psalms

Psalm 94

1 Придите! Радость свою выразим в песнях ГОСПОДУ! В возгласах ликования будем приветствовать скалу спасенья нашего!

1 O LORD3068 God,410 to whom vengeance5360 belongeth; O God,410 to whom vengeance5360 belongeth, show thyself.3313

2 Предстанем пред Ним с благодарением, будем с песнями хвалы приветствовать Его!

2 Lift up thyself,5375 thou judge8199 of the earth:776 render7725 a reward1576 to5921 the proud.1343

3 Ибо ГОСПОДЬ — Бог великий, великий Он Царь, богов всех превыше.

3 LORD,3068 how long5704 4970 shall the wicked,7563 how long5704 4970 shall the wicked7563 triumph?5937

4 Во власти Его глубины земные, и гор вершины — Его,

4 How long shall they utter5042 and speak1696 hard things?6277 and all3605 the workers6466 of iniquity205 boast themselves?559

5 Его и море: оно Им создано, и суша — творенье рук Его.

5 They break in pieces1792 thy people,5971 O LORD,3068 and afflict6031 thine heritage.5159

6 Так пойдемте же, ниц падем, поклоняясь Ему, преклоним колени пред ГОСПОДОМ, нас создавшим.

6 They slay2026 the widow490 and the stranger,1616 and murder7523 the fatherless.3490

7 Ибо Он — Бог наш, а мы — Его народ, паства Его, стадо, заботой Его окруженное. О если бы ныне услышали вы глас Его!

7 Yet they say,559 The LORD3050 shall not3808 see,7200 neither3808 shall the God430 of Jacob3290 regard995 it.

8 «Не будьте строптивы, как то было в Мериве, как случилось в тот день в месте пустынном, названном Масса,

8 Understand,995 ye brutish1197 among the people:5971 and ye fools,3684 when4970 will ye be wise?7919

9 когда отцы ваши вызов бросали Мне, Меня испытать хотели, хотя и видели дела Мои.

9 He that planted5193 the ear,241 shall he not3808 hear?8085 he that formed3335 the eye,5869 shall he not3808 see?5027

10 Сорок лет отвращение во Мне вызывало поколение это, и сказал Я: „Сердце народа этого всегда в заблужденье его ведет, Моих путей знать они не хотят“,

10 He that chastiseth3256 the heathen,1471 shall not3808 he correct?3198 he that teacheth3925 man120 knowledge,1847 shall not he know?

11 и поклялся тогда Я во гневе Своем: „В покой Мой они не войдут“».

11 The LORD3068 knoweth3045 the thoughts4284 of man,120 that3588 they1992 are vanity.1892

1.0x