Псалтырь

Псалом 94

1 Придите! Радость свою выразим в песнях ГОСПОДУ! В возгласах ликования будем приветствовать скалу спасенья нашего!

2 Предстанем пред Ним с благодарением, будем с песнями хвалы приветствовать Его!

3 Ибо ГОСПОДЬ — Бог великий, великий Он Царь, богов всех превыше.

4 Во власти Его глубины земные, и гор вершины — Его,

5 Его и море: оно Им создано, и суша — творенье рук Его.

6 Так пойдемте же, ниц падем, поклоняясь Ему, преклоним колени пред ГОСПОДОМ, нас создавшим.

7 Ибо Он — Бог наш, а мы — Его народ, паства Его, стадо, заботой Его окруженное. О если бы ныне услышали вы глас Его!

8 «Не будьте строптивы, как то было в Мериве, как случилось в тот день в месте пустынном, названном Масса,

9 когда отцы ваши вызов бросали Мне, Меня испытать хотели, хотя и видели дела Мои.

10 Сорок лет отвращение во Мне вызывало поколение это, и сказал Я: „Сердце народа этого всегда в заблужденье его ведет, Моих путей знать они не хотят“,

11 и поклялся тогда Я во гневе Своем: „В покой Мой они не войдут“».

詩篇

第94篇

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

Псалтырь

Псалом 94

詩篇

第94篇

1 Придите! Радость свою выразим в песнях ГОСПОДУ! В возгласах ликования будем приветствовать скалу спасенья нашего!

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 Предстанем пред Ним с благодарением, будем с песнями хвалы приветствовать Его!

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 Ибо ГОСПОДЬ — Бог великий, великий Он Царь, богов всех превыше.

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 Во власти Его глубины земные, и гор вершины — Его,

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 Его и море: оно Им создано, и суша — творенье рук Его.

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 Так пойдемте же, ниц падем, поклоняясь Ему, преклоним колени пред ГОСПОДОМ, нас создавшим.

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 Ибо Он — Бог наш, а мы — Его народ, паства Его, стадо, заботой Его окруженное. О если бы ныне услышали вы глас Его!

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 «Не будьте строптивы, как то было в Мериве, как случилось в тот день в месте пустынном, названном Масса,

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 когда отцы ваши вызов бросали Мне, Меня испытать хотели, хотя и видели дела Мои.

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 Сорок лет отвращение во Мне вызывало поколение это, и сказал Я: „Сердце народа этого всегда в заблужденье его ведет, Моих путей знать они не хотят“,

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 и поклялся тогда Я во гневе Своем: „В покой Мой они не войдут“».

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

1.0x