Псалтырь

Псалом 37

1 Псалом Давида Напоминание

2 ГОСПОДИ, не во гневе Твоем обличай меня и не в ярости Твоей с меня взыскивай.

3 Вонзились в меня стрелы Твои, и рука Твоя гнетет меня.

4 Нет здорового места на теле моем: негодуешь Ты на меня; нет здоровья в костях моих из-за грехов, мной совершённых.

5 Ибо беззаконий у меня выше головы, как бремя тяжкое, они невыносимы.

6 Смердят и гноятся раны мои из-за безумия моего.

7 Согбен я, поник совсем, с утра до вечера хожу в печали.

8 Горю я весь, словно в огне, здорового места нет на теле моем.

9 Изнемог я и разбит совершенно, кричу, стенает сердце мое.

10 Господи, ведомы Тебе томления души моей, и воздыхания мои не сокрыты от Тебя.

11 Тяжко бьется сердце в груди моей, силы покинули меня, даже света в очах моих нет.

12 Друзья мои и товарищи сторонятся меня из-за ран моих, и родные мои поодаль держатся.

13 Посягающие на жизнь мою расставляют мне сети, те, кто причинить мне зло желает, о погибели моей говорят и злое непрестанно замышляют.

14 А я, как глухой, не слышу и, как немой, не открываю уст своих.

15 Стал я как человек, который ничего не слышит и возразить не может.

16 Ибо я с томлением жду Тебя, ГОСПОДИ, ответа Твоего жду, Владыка, Бог мой!

17 Я молился об избавлении, ведь иначе они злорадствовать будут, и, случись мне споткнуться, восторжествуют они надо мной.

18 Ведь я вот-вот и упаду, страдаю непрестанно;

19 но не скрываю вины своей и о грехе своем сокрушаюсь.

20 А те, кто без всякого повода враждует со мной, сильны; и много тех, кому без причины я стал ненавистен.

21 Они платят мне злом за добро, поносят меня за то, что пытался я делать добро им.

22 Не оставляй же меня, ГОСПОДИ, Боже мой, не стой вдали!

23 Поспеши на помощь мне, Господи, спасение мое!

Psalms

Psalm 37

1 A Psalm of David.1732 Fret not thyself408 2734 because of evildoers,7489 neither408 be thou envious7065 against the workers6213 of iniquity.5766

2 For3588 they shall soon4120 be cut down5243 like the grass,2682 and wither5034 as the green3418 herb.1877

3 Trust982 in the LORD,3068 and do6213 good;2896 so shalt thou dwell7931 in the land,776 and verily530 thou shalt be fed.7462

4 Delight thyself6026 also in5921 the LORD;3068 and he shall give5414 thee the desires4862 of thine heart.3820

5 Commit1556 thy way1870 unto5921 the LORD;3068 trust982 also in5921 him; and he1931 shall bring it to pass.6213

6 And he shall bring forth3318 thy righteousness6664 as the light,216 and thy judgment4941 as the noonday.6672

7 Rest1826 in the LORD,3068 and wait patiently2342 for him: fret not thyself408 2734 because of him who prospereth6743 in his way,1870 because of the man376 who bringeth wicked devices to pass.6213 4209

8 Cease7503 from anger,4480 639 and forsake5800 wrath:2534 fret not thyself408 2734 in any wise389 to do evil.7489

9 For3588 evildoers7489 shall be cut off:3772 but those that wait upon6960 the LORD,3068 they1992 shall inherit3423 the earth.776

10 For yet5750 a little4592 while, and the wicked7563 shall not369 be: yea, thou shalt diligently consider995 5921 his place,4725 and it shall not369 be.

11 But the meek6035 shall inherit3423 the earth;776 and shall delight themselves6026 in5921 the abundance7230 of peace.7965

12 The wicked7563 plotteth2161 against the just,6662 and gnasheth2786 upon5921 him with his teeth.8127

13 The Lord136 shall laugh7832 at him: for3588 he seeth7200 that3588 his day3117 is coming.935

14 The wicked7563 have drawn out6605 the sword,2719 and have bent1869 their bow,7198 to cast down5307 the poor6041 and needy,34 and to slay2873 such as be of upright3477 conversation.1870

15 Their sword2719 shall enter935 into their own heart,3820 and their bows7198 shall be broken.7665

16 A little4592 that a righteous6662 man hath is better2896 than the riches4480 1995 of many7227 wicked.7563

17 For3588 the arms2220 of the wicked7563 shall be broken:7665 but the LORD3068 upholdeth5564 the righteous.6662

18 The LORD3068 knoweth3045 the days3117 of the upright:8549 and their inheritance5159 shall be1961 forever.5769

19 They shall not3808 be ashamed954 in the evil7451 time:6256 and in the days3117 of famine7459 they shall be satisfied.7646

20 But3588 the wicked7563 shall perish,6 and the enemies341 of the LORD3068 shall be as the fat3368 of lambs:3733 they shall consume;3615 into smoke6227 shall they consume away.3615

21 The wicked7563 borroweth,3867 and payeth7999 not3808 again: but the righteous6662 showeth mercy,2603 and giveth.5414

22 For3588 such as be blessed1288 of him shall inherit3423 the earth;776 and they that be cursed7043 of him shall be cut off.3772

23 The steps4703 of a good man1397 are ordered3559 by the LORD:4480 3068 and he delighteth2654 in his way.1870

Псалтырь

Псалом 37

Psalms

Psalm 37

1 Псалом Давида Напоминание

1 A Psalm of David.1732 Fret not thyself408 2734 because of evildoers,7489 neither408 be thou envious7065 against the workers6213 of iniquity.5766

2 ГОСПОДИ, не во гневе Твоем обличай меня и не в ярости Твоей с меня взыскивай.

2 For3588 they shall soon4120 be cut down5243 like the grass,2682 and wither5034 as the green3418 herb.1877

3 Вонзились в меня стрелы Твои, и рука Твоя гнетет меня.

3 Trust982 in the LORD,3068 and do6213 good;2896 so shalt thou dwell7931 in the land,776 and verily530 thou shalt be fed.7462

4 Нет здорового места на теле моем: негодуешь Ты на меня; нет здоровья в костях моих из-за грехов, мной совершённых.

4 Delight thyself6026 also in5921 the LORD;3068 and he shall give5414 thee the desires4862 of thine heart.3820

5 Ибо беззаконий у меня выше головы, как бремя тяжкое, они невыносимы.

5 Commit1556 thy way1870 unto5921 the LORD;3068 trust982 also in5921 him; and he1931 shall bring it to pass.6213

6 Смердят и гноятся раны мои из-за безумия моего.

6 And he shall bring forth3318 thy righteousness6664 as the light,216 and thy judgment4941 as the noonday.6672

7 Согбен я, поник совсем, с утра до вечера хожу в печали.

7 Rest1826 in the LORD,3068 and wait patiently2342 for him: fret not thyself408 2734 because of him who prospereth6743 in his way,1870 because of the man376 who bringeth wicked devices to pass.6213 4209

8 Горю я весь, словно в огне, здорового места нет на теле моем.

8 Cease7503 from anger,4480 639 and forsake5800 wrath:2534 fret not thyself408 2734 in any wise389 to do evil.7489

9 Изнемог я и разбит совершенно, кричу, стенает сердце мое.

9 For3588 evildoers7489 shall be cut off:3772 but those that wait upon6960 the LORD,3068 they1992 shall inherit3423 the earth.776

10 Господи, ведомы Тебе томления души моей, и воздыхания мои не сокрыты от Тебя.

10 For yet5750 a little4592 while, and the wicked7563 shall not369 be: yea, thou shalt diligently consider995 5921 his place,4725 and it shall not369 be.

11 Тяжко бьется сердце в груди моей, силы покинули меня, даже света в очах моих нет.

11 But the meek6035 shall inherit3423 the earth;776 and shall delight themselves6026 in5921 the abundance7230 of peace.7965

12 Друзья мои и товарищи сторонятся меня из-за ран моих, и родные мои поодаль держатся.

12 The wicked7563 plotteth2161 against the just,6662 and gnasheth2786 upon5921 him with his teeth.8127

13 Посягающие на жизнь мою расставляют мне сети, те, кто причинить мне зло желает, о погибели моей говорят и злое непрестанно замышляют.

13 The Lord136 shall laugh7832 at him: for3588 he seeth7200 that3588 his day3117 is coming.935

14 А я, как глухой, не слышу и, как немой, не открываю уст своих.

14 The wicked7563 have drawn out6605 the sword,2719 and have bent1869 their bow,7198 to cast down5307 the poor6041 and needy,34 and to slay2873 such as be of upright3477 conversation.1870

15 Стал я как человек, который ничего не слышит и возразить не может.

15 Their sword2719 shall enter935 into their own heart,3820 and their bows7198 shall be broken.7665

16 Ибо я с томлением жду Тебя, ГОСПОДИ, ответа Твоего жду, Владыка, Бог мой!

16 A little4592 that a righteous6662 man hath is better2896 than the riches4480 1995 of many7227 wicked.7563

17 Я молился об избавлении, ведь иначе они злорадствовать будут, и, случись мне споткнуться, восторжествуют они надо мной.

17 For3588 the arms2220 of the wicked7563 shall be broken:7665 but the LORD3068 upholdeth5564 the righteous.6662

18 Ведь я вот-вот и упаду, страдаю непрестанно;

18 The LORD3068 knoweth3045 the days3117 of the upright:8549 and their inheritance5159 shall be1961 forever.5769

19 но не скрываю вины своей и о грехе своем сокрушаюсь.

19 They shall not3808 be ashamed954 in the evil7451 time:6256 and in the days3117 of famine7459 they shall be satisfied.7646

20 А те, кто без всякого повода враждует со мной, сильны; и много тех, кому без причины я стал ненавистен.

20 But3588 the wicked7563 shall perish,6 and the enemies341 of the LORD3068 shall be as the fat3368 of lambs:3733 they shall consume;3615 into smoke6227 shall they consume away.3615

21 Они платят мне злом за добро, поносят меня за то, что пытался я делать добро им.

21 The wicked7563 borroweth,3867 and payeth7999 not3808 again: but the righteous6662 showeth mercy,2603 and giveth.5414

22 Не оставляй же меня, ГОСПОДИ, Боже мой, не стой вдали!

22 For3588 such as be blessed1288 of him shall inherit3423 the earth;776 and they that be cursed7043 of him shall be cut off.3772

23 Поспеши на помощь мне, Господи, спасение мое!

23 The steps4703 of a good man1397 are ordered3559 by the LORD:4480 3068 and he delighteth2654 in his way.1870

1.0x