Псалтырь

Псалом 37

1 Псалом Давида Напоминание

2 ГОСПОДИ, не во гневе Твоем обличай меня и не в ярости Твоей с меня взыскивай.

3 Вонзились в меня стрелы Твои, и рука Твоя гнетет меня.

4 Нет здорового места на теле моем: негодуешь Ты на меня; нет здоровья в костях моих из-за грехов, мной совершённых.

5 Ибо беззаконий у меня выше головы, как бремя тяжкое, они невыносимы.

6 Смердят и гноятся раны мои из-за безумия моего.

7 Согбен я, поник совсем, с утра до вечера хожу в печали.

8 Горю я весь, словно в огне, здорового места нет на теле моем.

9 Изнемог я и разбит совершенно, кричу, стенает сердце мое.

10 Господи, ведомы Тебе томления души моей, и воздыхания мои не сокрыты от Тебя.

11 Тяжко бьется сердце в груди моей, силы покинули меня, даже света в очах моих нет.

12 Друзья мои и товарищи сторонятся меня из-за ран моих, и родные мои поодаль держатся.

13 Посягающие на жизнь мою расставляют мне сети, те, кто причинить мне зло желает, о погибели моей говорят и злое непрестанно замышляют.

14 А я, как глухой, не слышу и, как немой, не открываю уст своих.

15 Стал я как человек, который ничего не слышит и возразить не может.

16 Ибо я с томлением жду Тебя, ГОСПОДИ, ответа Твоего жду, Владыка, Бог мой!

17 Я молился об избавлении, ведь иначе они злорадствовать будут, и, случись мне споткнуться, восторжествуют они надо мной.

18 Ведь я вот-вот и упаду, страдаю непрестанно;

19 но не скрываю вины своей и о грехе своем сокрушаюсь.

20 А те, кто без всякого повода враждует со мной, сильны; и много тех, кому без причины я стал ненавистен.

21 Они платят мне злом за добро, поносят меня за то, что пытался я делать добро им.

22 Не оставляй же меня, ГОСПОДИ, Боже мой, не стой вдали!

23 Поспеши на помощь мне, Господи, спасение мое!

詩篇

第37篇

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

Псалтырь

Псалом 37

詩篇

第37篇

1 Псалом Давида Напоминание

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 ГОСПОДИ, не во гневе Твоем обличай меня и не в ярости Твоей с меня взыскивай.

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 Вонзились в меня стрелы Твои, и рука Твоя гнетет меня.

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 Нет здорового места на теле моем: негодуешь Ты на меня; нет здоровья в костях моих из-за грехов, мной совершённых.

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 Ибо беззаконий у меня выше головы, как бремя тяжкое, они невыносимы.

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 Смердят и гноятся раны мои из-за безумия моего.

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 Согбен я, поник совсем, с утра до вечера хожу в печали.

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 Горю я весь, словно в огне, здорового места нет на теле моем.

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 Изнемог я и разбит совершенно, кричу, стенает сердце мое.

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 Господи, ведомы Тебе томления души моей, и воздыхания мои не сокрыты от Тебя.

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 Тяжко бьется сердце в груди моей, силы покинули меня, даже света в очах моих нет.

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 Друзья мои и товарищи сторонятся меня из-за ран моих, и родные мои поодаль держатся.

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 Посягающие на жизнь мою расставляют мне сети, те, кто причинить мне зло желает, о погибели моей говорят и злое непрестанно замышляют.

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 А я, как глухой, не слышу и, как немой, не открываю уст своих.

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 Стал я как человек, который ничего не слышит и возразить не может.

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 Ибо я с томлением жду Тебя, ГОСПОДИ, ответа Твоего жду, Владыка, Бог мой!

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 Я молился об избавлении, ведь иначе они злорадствовать будут, и, случись мне споткнуться, восторжествуют они надо мной.

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 Ведь я вот-вот и упаду, страдаю непрестанно;

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 но не скрываю вины своей и о грехе своем сокрушаюсь.

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 А те, кто без всякого повода враждует со мной, сильны; и много тех, кому без причины я стал ненавистен.

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 Они платят мне злом за добро, поносят меня за то, что пытался я делать добро им.

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 Не оставляй же меня, ГОСПОДИ, Боже мой, не стой вдали!

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 Поспеши на помощь мне, Господи, спасение мое!

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

1.0x