Псалтырь

Псалом 103

1 Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя! ГОСПОДИ, Боже мой, как Ты велик! Величие и великолепие — облачение Твое.

2 Ты — в одеждах светозарных, Ты — Тот, Кто небеса, как шатер, распростер,

3 Кто на водах в выси небесной ставит чертоги Свои и облака делает Своими колесницами, Кто движется на крыльях ветра,

4 Кто ветры делает Своими вестниками, огонь и пламя — служителями Своими.

5 Ты землю укрепил на ее основаниях — никогда не поколеблется она.

6 Ты, как одеянием, покрыл ее глубинами воднымиони даже горы сокрыли под собою.

7 Ты лишь пригрозишь водам — и они бегут, от ударов грома Твоего спешат прочь.

8 Они поднимаются на горы, спускаются в долины к месту, которое Ты определил для них.

9 Ты поставил предел, которого они не могут преступить, — не могут возвратиться, чтобы снова покрыть землю.

10 Ты сделал так, что источники несут свои воды в долины, устремляются вниз между холмами.

11 Пьют из них все звери полевые, и дикие ослы жажду там утоляют;

12 на их берегах птицы гнездятся, голоса их звучат в густой листве.

13 С чертогов Своих Ты поишь горы, насыщается земля плодами дел Твоих.

14 Траве расти повелеваешь для скота, растениям — на пользу человеку, дабы земля плоды свои производила:

15 вино, что сердце человека веселит, и масло, от которого лицо его сияет, и хлеб, что силу ему придает.

16 У деревьев ГОСПОДА влага всегда в избытке — у кедров ливанских, которые Он посадил.

17 На них птицы вьют гнезда свои; такие деревья — жилище для аиста;

18 высокие горы — убежище для диких коз; каменные утесы — для даманов.

19 Ты сотворил луну как меру времен, и солнце знает, когда ему заходить.

20 Ты наводишь тьму — и наступает ночь, когда рыщут лесные звери.

21 Рыкают в поисках добычи молодые львы и пищу, Богом посылаемую, себе ищут.

22 Восходит солнце — возвращаются они и в логова свои ложатся.

23 Человек же выходит, чтобы делать дела свои, и трудится он вплоть до самого вечера.

24 Неисчислимы дела Твои, ГОСПОДИ! Всё Ты устроил так мудро — земля полна творений Твоих.

25 На ней море великое и безбрежное, кишмя кишит в нем всякая тварь, большая и малая, без числа.

26 Ходят там корабли и чудо морское Левиафан, Тобой сотворенное, чтобы он в море играл.

27 Твари все от Тебя ожидают, что пищу им Ты вовремя дашь.

28 Даешь им пищу — они ее подбирают, кормишь их из рук Своих — и насыщаются они дарами благими.

29 Сокроешь лицо Свое — они в тревоге, отнимешь дыхание их — они умирают и возвращаются в прах.

30 Пошлешь дыхание Свое — они сотворены, и лик земли Ты обновляешь.

31 Слава ГОСПОДНЯ да пребудет вовек! Да радуется ГОСПОДЬ делам Своим!

32 От одного взгляда Его земля дрожит, от прикосновения Его горы дымятся.

33 Всю жизнь свою я буду петь ГОСПОДУ и, пока жив, буду славить Бога Своего!

34 Пусть и размышления мои будут Ему приятны, и я буду радоваться в ГОСПОДЕ.

35 Да исчезнут грешники с лица земли, и не будет более на ней нечестивых! Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя! Аллилуйя!

詩篇

第103篇

1 (大衛的詩。)我的心哪,你要稱頌耶和華。凡在我裏面的,也要稱頌他的聖名。

2 我的心哪,你要稱頌耶和華。不可忘記他的一切恩惠。

3饒恕[forgiveth]你的一切罪孽,醫治你的一切疾病。

4 他救贖你的命脫離死亡,以仁愛和慈悲為你的冠冕。

5 他用美物使你[mouth]得以知足,以致你如鷹返老還童。

6 耶和華施行公義,為一切受屈的人伸冤。

7 他使摩西知道他的法則,叫以色列人曉得他的作為。

8 耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。

9 他不長久責備,也不永遠懷怒。

10 他沒有按我們的罪過待我們,也沒有照我們的罪孽報應我們。

11 天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大。

12 東離西有多遠,他叫我們的過犯離我們也有多遠。

13 父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人。

14 因為他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。

15 至於世人,他的年日如草一樣。他發旺如野地的花,

16 經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。

17 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人,從恆古[everlasting]到永遠;他的公義也歸於子子孫孫;

18 就是那些遵守他的約、記念他的誡命[commandments]而遵行的人。

19 耶和華在諸天[heavens]預備了[hath prepared]寶座;他的[kingdom]統管一切[all]

20 有大能、遵行他命令、聽從他話[that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.]的天使,都要稱頌耶和華。

21 你們作他的諸軍,作他的僕役,行他所喜悅的,都要稱頌耶和華。

22 你們一切被他造的,在他所治理的各處,都要稱頌耶和華。我的心哪,你要稱頌耶和華。

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

Псалтырь

Псалом 103

詩篇

第103篇

1 Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя! ГОСПОДИ, Боже мой, как Ты велик! Величие и великолепие — облачение Твое.

1 (大衛的詩。)我的心哪,你要稱頌耶和華。凡在我裏面的,也要稱頌他的聖名。

2 Ты — в одеждах светозарных, Ты — Тот, Кто небеса, как шатер, распростер,

2 我的心哪,你要稱頌耶和華。不可忘記他的一切恩惠。

3 Кто на водах в выси небесной ставит чертоги Свои и облака делает Своими колесницами, Кто движется на крыльях ветра,

3饒恕[forgiveth]你的一切罪孽,醫治你的一切疾病。

4 Кто ветры делает Своими вестниками, огонь и пламя — служителями Своими.

4 他救贖你的命脫離死亡,以仁愛和慈悲為你的冠冕。

5 Ты землю укрепил на ее основаниях — никогда не поколеблется она.

5 他用美物使你[mouth]得以知足,以致你如鷹返老還童。

6 Ты, как одеянием, покрыл ее глубинами воднымиони даже горы сокрыли под собою.

6 耶和華施行公義,為一切受屈的人伸冤。

7 Ты лишь пригрозишь водам — и они бегут, от ударов грома Твоего спешат прочь.

7 他使摩西知道他的法則,叫以色列人曉得他的作為。

8 Они поднимаются на горы, спускаются в долины к месту, которое Ты определил для них.

8 耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。

9 Ты поставил предел, которого они не могут преступить, — не могут возвратиться, чтобы снова покрыть землю.

9 他不長久責備,也不永遠懷怒。

10 Ты сделал так, что источники несут свои воды в долины, устремляются вниз между холмами.

10 他沒有按我們的罪過待我們,也沒有照我們的罪孽報應我們。

11 Пьют из них все звери полевые, и дикие ослы жажду там утоляют;

11 天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大。

12 на их берегах птицы гнездятся, голоса их звучат в густой листве.

12 東離西有多遠,他叫我們的過犯離我們也有多遠。

13 С чертогов Своих Ты поишь горы, насыщается земля плодами дел Твоих.

13 父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人。

14 Траве расти повелеваешь для скота, растениям — на пользу человеку, дабы земля плоды свои производила:

14 因為他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。

15 вино, что сердце человека веселит, и масло, от которого лицо его сияет, и хлеб, что силу ему придает.

15 至於世人,他的年日如草一樣。他發旺如野地的花,

16 У деревьев ГОСПОДА влага всегда в избытке — у кедров ливанских, которые Он посадил.

16 經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。

17 На них птицы вьют гнезда свои; такие деревья — жилище для аиста;

17 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人,從恆古[everlasting]到永遠;他的公義也歸於子子孫孫;

18 высокие горы — убежище для диких коз; каменные утесы — для даманов.

18 就是那些遵守他的約、記念他的誡命[commandments]而遵行的人。

19 Ты сотворил луну как меру времен, и солнце знает, когда ему заходить.

19 耶和華在諸天[heavens]預備了[hath prepared]寶座;他的[kingdom]統管一切[all]

20 Ты наводишь тьму — и наступает ночь, когда рыщут лесные звери.

20 有大能、遵行他命令、聽從他話[that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.]的天使,都要稱頌耶和華。

21 Рыкают в поисках добычи молодые львы и пищу, Богом посылаемую, себе ищут.

21 你們作他的諸軍,作他的僕役,行他所喜悅的,都要稱頌耶和華。

22 Восходит солнце — возвращаются они и в логова свои ложатся.

22 你們一切被他造的,在他所治理的各處,都要稱頌耶和華。我的心哪,你要稱頌耶和華。

23 Человек же выходит, чтобы делать дела свои, и трудится он вплоть до самого вечера.

23

24 Неисчислимы дела Твои, ГОСПОДИ! Всё Ты устроил так мудро — земля полна творений Твоих.

24

25 На ней море великое и безбрежное, кишмя кишит в нем всякая тварь, большая и малая, без числа.

25

26 Ходят там корабли и чудо морское Левиафан, Тобой сотворенное, чтобы он в море играл.

26

27 Твари все от Тебя ожидают, что пищу им Ты вовремя дашь.

27

28 Даешь им пищу — они ее подбирают, кормишь их из рук Своих — и насыщаются они дарами благими.

28

29 Сокроешь лицо Свое — они в тревоге, отнимешь дыхание их — они умирают и возвращаются в прах.

29

30 Пошлешь дыхание Свое — они сотворены, и лик земли Ты обновляешь.

30

31 Слава ГОСПОДНЯ да пребудет вовек! Да радуется ГОСПОДЬ делам Своим!

31

32 От одного взгляда Его земля дрожит, от прикосновения Его горы дымятся.

32

33 Всю жизнь свою я буду петь ГОСПОДУ и, пока жив, буду славить Бога Своего!

33

34 Пусть и размышления мои будут Ему приятны, и я буду радоваться в ГОСПОДЕ.

34

35 Да исчезнут грешники с лица земли, и не будет более на ней нечестивых! Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя! Аллилуйя!

35

1.0x