Псалтырь

Псалом 37

1 Псалом Давида Напоминание

2 ГОСПОДИ, не во гневе Твоем обличай меня и не в ярости Твоей с меня взыскивай.

3 Вонзились в меня стрелы Твои, и рука Твоя гнетет меня.

4 Нет здорового места на теле моем: негодуешь Ты на меня; нет здоровья в костях моих из-за грехов, мной совершённых.

5 Ибо беззаконий у меня выше головы, как бремя тяжкое, они невыносимы.

6 Смердят и гноятся раны мои из-за безумия моего.

7 Согбен я, поник совсем, с утра до вечера хожу в печали.

8 Горю я весь, словно в огне, здорового места нет на теле моем.

9 Изнемог я и разбит совершенно, кричу, стенает сердце мое.

10 Господи, ведомы Тебе томления души моей, и воздыхания мои не сокрыты от Тебя.

11 Тяжко бьется сердце в груди моей, силы покинули меня, даже света в очах моих нет.

12 Друзья мои и товарищи сторонятся меня из-за ран моих, и родные мои поодаль держатся.

13 Посягающие на жизнь мою расставляют мне сети, те, кто причинить мне зло желает, о погибели моей говорят и злое непрестанно замышляют.

14 А я, как глухой, не слышу и, как немой, не открываю уст своих.

15 Стал я как человек, который ничего не слышит и возразить не может.

16 Ибо я с томлением жду Тебя, ГОСПОДИ, ответа Твоего жду, Владыка, Бог мой!

17 Я молился об избавлении, ведь иначе они злорадствовать будут, и, случись мне споткнуться, восторжествуют они надо мной.

18 Ведь я вот-вот и упаду, страдаю непрестанно;

19 но не скрываю вины своей и о грехе своем сокрушаюсь.

20 А те, кто без всякого повода враждует со мной, сильны; и много тех, кому без причины я стал ненавистен.

21 Они платят мне злом за добро, поносят меня за то, что пытался я делать добро им.

22 Не оставляй же меня, ГОСПОДИ, Боже мой, не стой вдали!

23 Поспеши на помощь мне, Господи, спасение мое!

詩篇

第37篇

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

Псалтырь

Псалом 37

詩篇

第37篇

1 Псалом Давида Напоминание

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 ГОСПОДИ, не во гневе Твоем обличай меня и не в ярости Твоей с меня взыскивай.

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 Вонзились в меня стрелы Твои, и рука Твоя гнетет меня.

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 Нет здорового места на теле моем: негодуешь Ты на меня; нет здоровья в костях моих из-за грехов, мной совершённых.

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 Ибо беззаконий у меня выше головы, как бремя тяжкое, они невыносимы.

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 Смердят и гноятся раны мои из-за безумия моего.

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 Согбен я, поник совсем, с утра до вечера хожу в печали.

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 Горю я весь, словно в огне, здорового места нет на теле моем.

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 Изнемог я и разбит совершенно, кричу, стенает сердце мое.

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 Господи, ведомы Тебе томления души моей, и воздыхания мои не сокрыты от Тебя.

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 Тяжко бьется сердце в груди моей, силы покинули меня, даже света в очах моих нет.

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 Друзья мои и товарищи сторонятся меня из-за ран моих, и родные мои поодаль держатся.

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 Посягающие на жизнь мою расставляют мне сети, те, кто причинить мне зло желает, о погибели моей говорят и злое непрестанно замышляют.

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 А я, как глухой, не слышу и, как немой, не открываю уст своих.

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 Стал я как человек, который ничего не слышит и возразить не может.

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 Ибо я с томлением жду Тебя, ГОСПОДИ, ответа Твоего жду, Владыка, Бог мой!

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 Я молился об избавлении, ведь иначе они злорадствовать будут, и, случись мне споткнуться, восторжествуют они надо мной.

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 Ведь я вот-вот и упаду, страдаю непрестанно;

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 но не скрываю вины своей и о грехе своем сокрушаюсь.

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 А те, кто без всякого повода враждует со мной, сильны; и много тех, кому без причины я стал ненавистен.

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 Они платят мне злом за добро, поносят меня за то, что пытался я делать добро им.

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 Не оставляй же меня, ГОСПОДИ, Боже мой, не стой вдали!

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 Поспеши на помощь мне, Господи, спасение мое!

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

1.0x