Псалтырь

Псалом 21

1 Руководителю хора На мелодию «Лань зари предрассветной» Псалом Давида

2 Боже мой! Боже мой! Почему Ты оставил меня?! Ты так далеко, и слова стенаний моих не приносят спасения мне.

3 Боже мой! Днем вопию к Тебе — не отвечаешь, ночью — нет успокоения мне.

4 Но Ты свят, и в Святилище, где Ты как царь восседаешь, к Тебе возносится хвала Израиля.

5 Отцы наши на Тебя уповали, уповали — и Ты спасал их.

6 Взывали они к Тебе и Ты избавлял их от бед, уповали на Тебя и посрамлены не были.

7 Я же червь, не человек, — посмешище для каждого, в презрении я у народа.

8 Кто ни увидит меня, надо мною глумится; усмехаясь презрительно, качает головой:

9 «На ГОСПОДА он полагался, так пусть Господь и избавит его, пусть спасет его, раз он угоден Ему».

10 Но это же Ты из чрева матери на свет меня вывел и берег меня на груди ее.

11 От рождения был я вверен заботе Твоей, от чрева матери моей Ты — Бог мой.

12 Так не оставляй же меня: беда настигает, и нет никого, кто помог бы мне.

13 Стадо быков обступило меня, окружили меня дикие твари башанские.

14 Раскрыли они пасти свои, как львы рыкающие, львы разъяренные.

15 Я пролился как вода, распались все кости мои, сердце сделалось воску подобно и растаяло у меня в груди.

16 Иссякли силы мои — как черепок из глины я стал; к нёбу присох мой язык; в прах могильный я повергнут Тобой.

17 Псы окружили меня, обступила толпа злодеев, пронзили руки и ноги мои.

18 Я бы мог сосчитать все кости мои. А они глядят на меня, зрелищем стал я для них.

19 Делят между собою они одежды мои, жребий об одеянии моем бросают.

20 Не стой поодаль от меня, ГОСПОДИ, Ты — сила моя, поспеши мне на помощь.

21 Спаси от меча жизнь мою, от псов — единственное, что у меня осталось.

22 От пасти льва избавь меня и от рогов быка дикого защити. Молю, внемли и ответь мне!

23 Об имени Твоем поведаю братьям моим, когда соберемся все вместе, воспою хвалу Тебе.

24 ГОСПОДА почитающие да прославят Его, все потомки Иакова да воздадут Ему честь, да благоговеют пред Ним все сыновья Израиля!

25 Не пренебрег Он и не погнушался страданиями угнетенного, не отвернулся от него, услышал, когда тот взывал к Нему.

26 Хвала моя в собрании великом Тобой вдохновлена, и я исполню обеты мои пред теми, кто Тебя почитает.

27 Будут есть и насытятся кроткие, будут ГОСПОДА славить все, кто ищет Его. Восторг ваш да будет нескончаемым!

28 Будет помнить о том вся земля и ко ГОСПОДУ обратится, и поклонятся все народы Ему.

29 Ибо ГОСПОДУ принадлежит царство, Он правит народами.

30 Все сильные земли поклонятся Ему; преклонятся пред Ним и все слабые, во прах нисходящие и в живых души свои не сберегшие.

31 Потомки их будут служить Ему и расскажут о Нем грядущему поколению,

32 возвестят о праведности Его, говоря и тем, кому предстоит еще родиться: «Это Он совершил!»

詩篇

第21篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,王必因你的能力歡喜;因你的救恩,他的快樂何其大。

2 他心裏所願的,你已經賜給他;他嘴唇所求的,你未嘗不應允。細拉。

3 你以美福迎接他;你將[thou][pure]金的冠冕戴在他頭上。

4 他向你求壽,你便賜給他,就是日子長久,直到永永遠遠[for ever and ever]

5 他因你的救恩大有榮耀;你又將尊榮威嚴加在他身上。

6 你使他有洪福,直到永遠,又使他在你面前極其歡喜[exceeding glad]

7 [For]王倚靠耶和華,靠著[through]至高者的憐恤[mercy][he]必不搖動。

8 你的手要搜出你的一切仇敵;你的右手要搜出那些恨你的人。

9 你發怒的時候,要使他們如在炎熱的火爐中;耶和華要在他的震怒中吞滅他們,那火要把他們吞滅[devour]

10 你必從世上滅絕他們的果子[fruit],從人間滅絕他們的後裔。

11 因為他們有意加害於你;他們想出[mischievous]謀,是他們不能作成的[which they are not able to perform]

12 你必使他們轉背逃跑,向他們的臉搭箭在弦。

13 耶和華啊,願你因自己的能力顯為至高。這樣,我們就唱詩,歌頌你的大能。

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

Псалтырь

Псалом 21

詩篇

第21篇

1 Руководителю хора На мелодию «Лань зари предрассветной» Псалом Давида

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,王必因你的能力歡喜;因你的救恩,他的快樂何其大。

2 Боже мой! Боже мой! Почему Ты оставил меня?! Ты так далеко, и слова стенаний моих не приносят спасения мне.

2 他心裏所願的,你已經賜給他;他嘴唇所求的,你未嘗不應允。細拉。

3 Боже мой! Днем вопию к Тебе — не отвечаешь, ночью — нет успокоения мне.

3 你以美福迎接他;你將[thou][pure]金的冠冕戴在他頭上。

4 Но Ты свят, и в Святилище, где Ты как царь восседаешь, к Тебе возносится хвала Израиля.

4 他向你求壽,你便賜給他,就是日子長久,直到永永遠遠[for ever and ever]

5 Отцы наши на Тебя уповали, уповали — и Ты спасал их.

5 他因你的救恩大有榮耀;你又將尊榮威嚴加在他身上。

6 Взывали они к Тебе и Ты избавлял их от бед, уповали на Тебя и посрамлены не были.

6 你使他有洪福,直到永遠,又使他在你面前極其歡喜[exceeding glad]

7 Я же червь, не человек, — посмешище для каждого, в презрении я у народа.

7 [For]王倚靠耶和華,靠著[through]至高者的憐恤[mercy][he]必不搖動。

8 Кто ни увидит меня, надо мною глумится; усмехаясь презрительно, качает головой:

8 你的手要搜出你的一切仇敵;你的右手要搜出那些恨你的人。

9 «На ГОСПОДА он полагался, так пусть Господь и избавит его, пусть спасет его, раз он угоден Ему».

9 你發怒的時候,要使他們如在炎熱的火爐中;耶和華要在他的震怒中吞滅他們,那火要把他們吞滅[devour]

10 Но это же Ты из чрева матери на свет меня вывел и берег меня на груди ее.

10 你必從世上滅絕他們的果子[fruit],從人間滅絕他們的後裔。

11 От рождения был я вверен заботе Твоей, от чрева матери моей Ты — Бог мой.

11 因為他們有意加害於你;他們想出[mischievous]謀,是他們不能作成的[which they are not able to perform]

12 Так не оставляй же меня: беда настигает, и нет никого, кто помог бы мне.

12 你必使他們轉背逃跑,向他們的臉搭箭在弦。

13 Стадо быков обступило меня, окружили меня дикие твари башанские.

13 耶和華啊,願你因自己的能力顯為至高。這樣,我們就唱詩,歌頌你的大能。

14 Раскрыли они пасти свои, как львы рыкающие, львы разъяренные.

14

15 Я пролился как вода, распались все кости мои, сердце сделалось воску подобно и растаяло у меня в груди.

15

16 Иссякли силы мои — как черепок из глины я стал; к нёбу присох мой язык; в прах могильный я повергнут Тобой.

16

17 Псы окружили меня, обступила толпа злодеев, пронзили руки и ноги мои.

17

18 Я бы мог сосчитать все кости мои. А они глядят на меня, зрелищем стал я для них.

18

19 Делят между собою они одежды мои, жребий об одеянии моем бросают.

19

20 Не стой поодаль от меня, ГОСПОДИ, Ты — сила моя, поспеши мне на помощь.

20

21 Спаси от меча жизнь мою, от псов — единственное, что у меня осталось.

21

22 От пасти льва избавь меня и от рогов быка дикого защити. Молю, внемли и ответь мне!

22

23 Об имени Твоем поведаю братьям моим, когда соберемся все вместе, воспою хвалу Тебе.

23

24 ГОСПОДА почитающие да прославят Его, все потомки Иакова да воздадут Ему честь, да благоговеют пред Ним все сыновья Израиля!

24

25 Не пренебрег Он и не погнушался страданиями угнетенного, не отвернулся от него, услышал, когда тот взывал к Нему.

25

26 Хвала моя в собрании великом Тобой вдохновлена, и я исполню обеты мои пред теми, кто Тебя почитает.

26

27 Будут есть и насытятся кроткие, будут ГОСПОДА славить все, кто ищет Его. Восторг ваш да будет нескончаемым!

27

28 Будет помнить о том вся земля и ко ГОСПОДУ обратится, и поклонятся все народы Ему.

28

29 Ибо ГОСПОДУ принадлежит царство, Он правит народами.

29

30 Все сильные земли поклонятся Ему; преклонятся пред Ним и все слабые, во прах нисходящие и в живых души свои не сберегшие.

30

31 Потомки их будут служить Ему и расскажут о Нем грядущему поколению,

31

32 возвестят о праведности Его, говоря и тем, кому предстоит еще родиться: «Это Он совершил!»

32

1.0x