Псалтырь

Псалом 31

1 Псалом Давида. Стих Блажен, чьи преступления прощены и грехи покрыты!

2 Блажен человек, которому ГОСПОДЬ не вменяет прегрешения и дух которого чужд обмана!

3 Пока замалчивал я грех свой, изнемогла плоть моя от непрестанных стенаний.

4 День и ночь ощущал я, как тяжела рука Твоя, иссякли силы мои, как влага в летний зной.

5 Но Тебе признался я во грехе своем и вину свою не стал скрывать. Сказал я тогда: «Исповедую я ГОСПОДУ преступления мои», и Ты снял с меня вину мою, простил мой грех.

6 Так пусть же каждый слуга Твой верный Тебе молится, пока даешь ему возможность найти Тебя; тогда и при большом разливе своем никакие воды его не достигнут.

7 Ты прибежище мое, защитишь меня в день бедствия и песнями избавления окружишь меня.

8 Ты обещал мне: «Я умудрю тебя, наставлю на путь, по которому идти ты должен, совет тебе дам, и око Мое над тобою пребудет».

9 Поэтому я всем скажу: «Не будьте ж столь неразумны, как кони иль мулы, буйство которых сдерживать нужно уздой с удилами, иначе к себе их никогда не приблизишь».

10 Много скорбей у человека нечестивого, а кто ГОСПОДУ вверяется, любовью неизменной окружен будет.

11 Радуйтесь же в ГОСПОДЕ и торжествуйте, живущие праведно, ликуйте все, кто говорит и поступает честно.

詩篇

第31篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

Псалтырь

Псалом 31

詩篇

第31篇

1 Псалом Давида. Стих Блажен, чьи преступления прощены и грехи покрыты!

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

2 Блажен человек, которому ГОСПОДЬ не вменяет прегрешения и дух которого чужд обмана!

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

3 Пока замалчивал я грех свой, изнемогла плоть моя от непрестанных стенаний.

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

4 День и ночь ощущал я, как тяжела рука Твоя, иссякли силы мои, как влага в летний зной.

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

5 Но Тебе признался я во грехе своем и вину свою не стал скрывать. Сказал я тогда: «Исповедую я ГОСПОДУ преступления мои», и Ты снял с меня вину мою, простил мой грех.

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

6 Так пусть же каждый слуга Твой верный Тебе молится, пока даешь ему возможность найти Тебя; тогда и при большом разливе своем никакие воды его не достигнут.

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

7 Ты прибежище мое, защитишь меня в день бедствия и песнями избавления окружишь меня.

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

8 Ты обещал мне: «Я умудрю тебя, наставлю на путь, по которому идти ты должен, совет тебе дам, и око Мое над тобою пребудет».

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

9 Поэтому я всем скажу: «Не будьте ж столь неразумны, как кони иль мулы, буйство которых сдерживать нужно уздой с удилами, иначе к себе их никогда не приблизишь».

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

10 Много скорбей у человека нечестивого, а кто ГОСПОДУ вверяется, любовью неизменной окружен будет.

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

11 Радуйтесь же в ГОСПОДЕ и торжествуйте, живущие праведно, ликуйте все, кто говорит и поступает честно.

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

1.0x