Псалтырь

Псалом 77

1 Стих Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!

2 Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.

3 Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,

4 от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.

5 Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,

6 чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.

7 И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;

8 дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,

9 как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.

10 Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,

11 забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.

12 Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.

13 Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.

14 Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.

15 В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.

16 Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.

17 Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,

18 сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.

19 Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?

20 Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»

21 Услышал это ГОСПОДЬ и вознегодовал, воспылал гнев Его на Иакова, поднялось в Нем возмущение на Израиля,

22 ибо не поверили они Богу, помощи Его спасительной не доверились.

23 И всё же дал Он повеление облакам в выси, открыл врата небесные

24 и в пищу им излил на них дождем манну — хлеб небесный дал им.

25 Каждый из них ел хлеб ангельский, пищу в изобилии посылал им Бог.

26 С неба повелел Он дуть ветру восточному, южный навел силой Своею.

27 Послал Он с неба мясо, словно дождь, на них, словно пыль, — было птиц пернатых как песка морского.

28 И набросал Он птиц в стан, вокруг шатров Израиля.

29 Люди ели и насыщались; дал им Бог то, чего желали они.

30 Они еще были одержимы своей страстью и пища была у них во рту,

31 когда воспылал на них Божий гнев и сразил многих вождей их, наземь поверг юношей Израиля.

32 Но и тогда продолжали они грешить и чудесам Его не верили.

33 Потому и проводили они дни свои впустую, и годы их проходили в бедах и страхе.

34 Когда многих из них Бог жизни лишил, стали уцелевшие спрашивать о Нем, каяться начали и искать Его.

35 Вспомнили тогда, что Бог — единственная их защита и Бог, Всевышний, — их Искупитель.

36 Однако они обманывали Его устами своими, лгали своим языком;

37 не были они преданы Ему сердцем своим, не хранили верность Завету Его.

38 Он же, милостивый, прощал им вину, не уничтожал их, не раз сдерживал гнев Свой, ярости не давал вскипать.

39 Помнил Он, что они — всего лишь плоть смертная, дуновение ветра, что исчезает безвозвратно.

40 Сколько раз они противились Богу в пустыне и огорчали Его в земле необитаемой!

41 Изо дня в день испытывали терпение Бога и оскорбляли Его, Святого Бога Израиля.

42 Не вспоминали о силе Его, о дне, в который Он избавил их от угнетателя,

43 когда являл Он знамения Свои в Египте и чудеса Свои на поле Цоана.

44 Превратил Он в кровь реки египтян, пить из них они не могли.

45 Послал на них тучи насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтоб им погибель несли.

46 Урожай их гусеницам на съедение отдал, плод трудов их — саранче.

47 Виноградники их градом побил, смоковницы — ледяным покровом уничтожил.

48 Предал скот их на гибель от града и стада их молнией поразил.

49 Излил на них Он гнев Свой, негодование и ярость; поверг их в бедствие, послав тьму ангелов-губителей.

50 Свой гнев не стал Он сдерживать, их жизни не пощадил — обрек на смерть от язвы моровой.

51 Умертвил всех первенцев в Египте, первый плод силы мужской в шатрах Хама.

52 Вывел Он потом народ Свой, как пастырь овец, и вел по пустыне, как стадо.

53 Не страшились они: их путь Он сделал безопасным, а врагов их похоронила пучина морская.

54 Привел Он их в землю святую Свою, к той горе, которую приобрел сильной рукой Своею.

55 Отступить перед ними Он заставил язычников и в шатрах их поселил племена Израиля, землю в наследие каждому из них отмерив.

56 Но они испытывали терпение Божие, противились Всевышнему, свидетельствам о воле Его не внимали.

57 Были они отступниками и неверными, как и отцы их, ненадежны были, подводили, как лук негодный.

58 Гнев Его навлекали на себя капищами своими и идолами своими вызывали ревность Его.

59 Не осталось это тайной для Бога — вознегодовал Он и полностью отверг Израиль,

60 покинул Жилище Свое в Силоме, Скинию, в которой обитал среди людей.

61 Он отдал в плен ковчег Свой, славу Свою, — в руки врага,

62 отдал под меч Свой народ, гневаясь на Свое достояние.

63 Юношей их поедал огонь, и девицам их не пели песен брачных;

64 священники их падали от меча, вдовы их и оплакивать своих покойных не могли.

65 Но вдруг Господь, словно ото сна воспрянув, словно воин, вином возбужденный,

66 прочь прогнал врагов Своих, позору их вечному предал.

67 Отверг Он шатер Иосифа и колено Ефрема не избрал.

68 Пал выбор Его на колено Иуды, на гору Сион, которую Он возлюбил.

69 Воздвиг Он Святилище Свое — образ небесного, воздвиг прочно, как землю, на века созданную.

70 Избрал Он Давида, раба Своего, взял его от загонов овечьих.

71 Того, кто за овцами смотрел, Бог взял, чтоб пас он народ Божий, потомков Иакова, Израиля, — достояние Его.

72 И он пас их добросовестно, умело руководил ими.

詩篇

第77篇

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

5 我追想古時之日,上古之年。

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

Псалтырь

Псалом 77

詩篇

第77篇

1 Стих Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!

1 (亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。)我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。

2 Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.

2 我在患難之日尋求主;我的疼痛[sore]在夜間不住地游走[ran];我的心不肯受安慰。

3 Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,

3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,[spirit]便發昏。細拉。

4 от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.

4 你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。

5 Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,

5 我追想古時之日,上古之年。

6 чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.

6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我[spirit]裏也仔細省察。

7 И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;

7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?

8 дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,

8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?

9 как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.

9 難道神忘記開恩,因在怒中[in anger]就止住他的慈悲嗎?細拉。

10 Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,

10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。

11 забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.

11 我要想念[remember]耶和華所行的;我要記念你古時的奇事。

12 Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.

12 我也要思想你的經營,提說[talk of]你的作為。

13 Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.

13 神啊,你的作為在聖所中[is in the sanctuary];有何神大如我們的[our]神呢?

14 Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.

14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。

15 В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.

15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。

16 Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.

16 神啊,諸水見你,一見就都驚惶;深淵也都顫抖。

17 Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,

17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。

18 сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.

18 你的雷聲在[heaven];電光照亮世界;大地顫抖震動。

19 Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?

19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。

20 Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»

20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。

21 Услышал это ГОСПОДЬ и вознегодовал, воспылал гнев Его на Иакова, поднялось в Нем возмущение на Израиля,

21

22 ибо не поверили они Богу, помощи Его спасительной не доверились.

22

23 И всё же дал Он повеление облакам в выси, открыл врата небесные

23

24 и в пищу им излил на них дождем манну — хлеб небесный дал им.

24

25 Каждый из них ел хлеб ангельский, пищу в изобилии посылал им Бог.

25

26 С неба повелел Он дуть ветру восточному, южный навел силой Своею.

26

27 Послал Он с неба мясо, словно дождь, на них, словно пыль, — было птиц пернатых как песка морского.

27

28 И набросал Он птиц в стан, вокруг шатров Израиля.

28

29 Люди ели и насыщались; дал им Бог то, чего желали они.

29

30 Они еще были одержимы своей страстью и пища была у них во рту,

30

31 когда воспылал на них Божий гнев и сразил многих вождей их, наземь поверг юношей Израиля.

31

32 Но и тогда продолжали они грешить и чудесам Его не верили.

32

33 Потому и проводили они дни свои впустую, и годы их проходили в бедах и страхе.

33

34 Когда многих из них Бог жизни лишил, стали уцелевшие спрашивать о Нем, каяться начали и искать Его.

34

35 Вспомнили тогда, что Бог — единственная их защита и Бог, Всевышний, — их Искупитель.

35

36 Однако они обманывали Его устами своими, лгали своим языком;

36

37 не были они преданы Ему сердцем своим, не хранили верность Завету Его.

37

38 Он же, милостивый, прощал им вину, не уничтожал их, не раз сдерживал гнев Свой, ярости не давал вскипать.

38

39 Помнил Он, что они — всего лишь плоть смертная, дуновение ветра, что исчезает безвозвратно.

39

40 Сколько раз они противились Богу в пустыне и огорчали Его в земле необитаемой!

40

41 Изо дня в день испытывали терпение Бога и оскорбляли Его, Святого Бога Израиля.

41

42 Не вспоминали о силе Его, о дне, в который Он избавил их от угнетателя,

42

43 когда являл Он знамения Свои в Египте и чудеса Свои на поле Цоана.

43

44 Превратил Он в кровь реки египтян, пить из них они не могли.

44

45 Послал на них тучи насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтоб им погибель несли.

45

46 Урожай их гусеницам на съедение отдал, плод трудов их — саранче.

46

47 Виноградники их градом побил, смоковницы — ледяным покровом уничтожил.

47

48 Предал скот их на гибель от града и стада их молнией поразил.

48

49 Излил на них Он гнев Свой, негодование и ярость; поверг их в бедствие, послав тьму ангелов-губителей.

49

50 Свой гнев не стал Он сдерживать, их жизни не пощадил — обрек на смерть от язвы моровой.

50

51 Умертвил всех первенцев в Египте, первый плод силы мужской в шатрах Хама.

51

52 Вывел Он потом народ Свой, как пастырь овец, и вел по пустыне, как стадо.

52

53 Не страшились они: их путь Он сделал безопасным, а врагов их похоронила пучина морская.

53

54 Привел Он их в землю святую Свою, к той горе, которую приобрел сильной рукой Своею.

54

55 Отступить перед ними Он заставил язычников и в шатрах их поселил племена Израиля, землю в наследие каждому из них отмерив.

55

56 Но они испытывали терпение Божие, противились Всевышнему, свидетельствам о воле Его не внимали.

56

57 Были они отступниками и неверными, как и отцы их, ненадежны были, подводили, как лук негодный.

57

58 Гнев Его навлекали на себя капищами своими и идолами своими вызывали ревность Его.

58

59 Не осталось это тайной для Бога — вознегодовал Он и полностью отверг Израиль,

59

60 покинул Жилище Свое в Силоме, Скинию, в которой обитал среди людей.

60

61 Он отдал в плен ковчег Свой, славу Свою, — в руки врага,

61

62 отдал под меч Свой народ, гневаясь на Свое достояние.

62

63 Юношей их поедал огонь, и девицам их не пели песен брачных;

63

64 священники их падали от меча, вдовы их и оплакивать своих покойных не могли.

64

65 Но вдруг Господь, словно ото сна воспрянув, словно воин, вином возбужденный,

65

66 прочь прогнал врагов Своих, позору их вечному предал.

66

67 Отверг Он шатер Иосифа и колено Ефрема не избрал.

67

68 Пал выбор Его на колено Иуды, на гору Сион, которую Он возлюбил.

68

69 Воздвиг Он Святилище Свое — образ небесного, воздвиг прочно, как землю, на века созданную.

69

70 Избрал Он Давида, раба Своего, взял его от загонов овечьих.

70

71 Того, кто за овцами смотрел, Бог взял, чтоб пас он народ Божий, потомков Иакова, Израиля, — достояние Его.

71

72 И он пас их добросовестно, умело руководил ими.

72

1.0x