Псалтырь

Псалом 51

1 Руководителю хора Стих Давида

2 (когда приходил Доэг-эдомитянин и донес Саулу, что Давид пришел в дом Ахимелеха)

3 Что хвалишься злом, храбрец? По неизменной любви Божьей я защищен всегда!

4 Язык твой выдает умыслы твои пагубные, он у тебя острее бритвы, душа коварная!

5 Добру ты зло предпочитаешь, правдивой речи — ложь.

6 Слова губительные языку твоему лживому милы.

7 Потому погибели вечной предаст тебя Бог, сгребет и выбросит тебя из шатра твоего, с корнем вырвет из мира живых.

8 Праведники, увидев это, ужаснутся, но затем и посмеются над злодеем, говоря:

9 «Вот человек, который не в Боге искал защиту себе, — на большое богатство свое надеялся и сильным хотел стать, зло причиняя другим!»

10 А я, как маслина зеленеющая в Доме Божьем, навсегда возложил надежды свои на любовь Его неизменную.

11 Господи, вовек благодарить Тебя я буду за всё, что сделал Ты, и, уповая на имя Твое, благ полное, прославлять Тебя буду среди верных Твоих.

詩篇

第51篇

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

Псалтырь

Псалом 51

詩篇

第51篇

1 Руководителю хора Стих Давида

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 (когда приходил Доэг-эдомитянин и донес Саулу, что Давид пришел в дом Ахимелеха)

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 Что хвалишься злом, храбрец? По неизменной любви Божьей я защищен всегда!

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 Язык твой выдает умыслы твои пагубные, он у тебя острее бритвы, душа коварная!

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 Добру ты зло предпочитаешь, правдивой речи — ложь.

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 Слова губительные языку твоему лживому милы.

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 Потому погибели вечной предаст тебя Бог, сгребет и выбросит тебя из шатра твоего, с корнем вырвет из мира живых.

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 Праведники, увидев это, ужаснутся, но затем и посмеются над злодеем, говоря:

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 «Вот человек, который не в Боге искал защиту себе, — на большое богатство свое надеялся и сильным хотел стать, зло причиняя другим!»

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 А я, как маслина зеленеющая в Доме Божьем, навсегда возложил надежды свои на любовь Его неизменную.

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 Господи, вовек благодарить Тебя я буду за всё, что сделал Ты, и, уповая на имя Твое, благ полное, прославлять Тебя буду среди верных Твоих.

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

1.0x