Псалтырь

Псалом 90

1 Кто живет под покровом Всевышнего, кто под сенью Всемогущего приют себе находит,

2 тот говорит ГОСПОДУ: «Ты — прибежище мое, моя крепость, Бог мой, Которому я доверился».

3 Бог убережет тебя от сетей расставленных, от всякой смертельной болезни избавит.

4 Опереньем Своим тебя Он укроет, под крылами Его в безопасности будешь, верность Его — твой щит и твои доспехи.

5 Не устрашат тебя ужасы ночи, летящая днем стрела,

6 чума, во мраке крадущаяся, зараза, что в полдень опустошает.

7 Хотя бы тысячи подле тебя пали и даже десятки тысяч близ тебя полегли, тебя всё то не коснется.

8 Ты только будешь смотреть и своими глазами увидишь возмездие нечестивым.

9 Ты сказал: «Прибежище мое — ГОСПОДЬ», Всевышнего избрал ты оплотом своим.

10 Потому не постигнет тебя никакое зло, пройдет мимо жилища твоего несчастье.

11 Ибо повелел Бог ангелам оберегать тебя на всех путях твоих.

12 На руках понесут они тебя, чтобы ты не оступился и не споткнулся о камень.

13 Будешь попирать льва и гадюку, затопчешь и льва молодого, и змею ядовитую.

14 «Он любит Меня, — говорит Господь, — потому спасу его; в недоступном месте укрою его, ибо знает он имя Мое.

15 Воззовет ко Мне — и отвечу ему, буду с ним и в страданьях его, от бед избавлю его и прославлю.

16 Долголетием дам насытиться ему, обретет он спасенье во Мне».

詩篇

第90篇

1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。

2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、

3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、

4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、

5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、

6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、

7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、

8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、

9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、

10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、

11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、

12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、

13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、

14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、

15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、

16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、

Псалтырь

Псалом 90

詩篇

第90篇

1 Кто живет под покровом Всевышнего, кто под сенью Всемогущего приют себе находит,

1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。

2 тот говорит ГОСПОДУ: «Ты — прибежище мое, моя крепость, Бог мой, Которому я доверился».

2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、

3 Бог убережет тебя от сетей расставленных, от всякой смертельной болезни избавит.

3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、

4 Опереньем Своим тебя Он укроет, под крылами Его в безопасности будешь, верность Его — твой щит и твои доспехи.

4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、

5 Не устрашат тебя ужасы ночи, летящая днем стрела,

5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、

6 чума, во мраке крадущаяся, зараза, что в полдень опустошает.

6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、

7 Хотя бы тысячи подле тебя пали и даже десятки тысяч близ тебя полегли, тебя всё то не коснется.

7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、

8 Ты только будешь смотреть и своими глазами увидишь возмездие нечестивым.

8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、

9 Ты сказал: «Прибежище мое — ГОСПОДЬ», Всевышнего избрал ты оплотом своим.

9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、

10 Потому не постигнет тебя никакое зло, пройдет мимо жилища твоего несчастье.

10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、

11 Ибо повелел Бог ангелам оберегать тебя на всех путях твоих.

11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、

12 На руках понесут они тебя, чтобы ты не оступился и не споткнулся о камень.

12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、

13 Будешь попирать льва и гадюку, затопчешь и льва молодого, и змею ядовитую.

13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、

14 «Он любит Меня, — говорит Господь, — потому спасу его; в недоступном месте укрою его, ибо знает он имя Мое.

14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、

15 Воззовет ко Мне — и отвечу ему, буду с ним и в страданьях его, от бед избавлю его и прославлю.

15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、

16 Долголетием дам насытиться ему, обретет он спасенье во Мне».

16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、

1.0x