Псалтырь

Псалом 142

1 Псалом Давида Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим и ответь мне по верности и по праведности Своей.

2 Не привлекай слугу Своего к суду, ибо ни один из живущих не праведен пред Тобою.

3 Враг преследует, готов он в землю втоптать меня и, как давно умерших, ввергает меня во тьму.

4 Ослабел во мне дух мой, и сердце мое в смятении.

5 Вспоминаю я дни древние, размышляю обо всех деяниях Твоих, думаю о том, что сотворили руки Твои.

6 К Тебе в молитве руки свои простираю, как земля иссохшая, хочу жажду свою в Тебе утолить.

7 Не замедли с ответом, ГОСПОДИ, — я духом падаю, не отворачивайся от меня, дабы не уподобился я сходящим в могилу.

8 Пусть рассвет принесет мне весть о любви Твоей неизменной, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне путь, которым нужно идти, — к Тебе возносится моя душа.

9 От врагов моих избавь меня, ГОСПОДИ, — лишь у Тебя могу я укрыться.

10 Научи меня волю Твою творить, ибо Ты — Бог мой, и Дух Твой добрый по пути ровному да ведет меня.

11 ГОСПОДИ, ради имени Своего оживотвори меня, в праведности спасающей Своей выведи меня из беды.

12 И по милости Своей ко мне уничтожь врагов моих, погуби всех притесняющих меня, ибо я — слуга Твой.

詩篇

第142篇

1 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、

2 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、

3 我喪厥膽、我之所爲、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、

4 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、

5 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、

6 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮、

7 爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。

8

9

10

11

12

Псалтырь

Псалом 142

詩篇

第142篇

1 Псалом Давида Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим и ответь мне по верности и по праведности Своей.

1 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、

2 Не привлекай слугу Своего к суду, ибо ни один из живущих не праведен пред Тобою.

2 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、

3 Враг преследует, готов он в землю втоптать меня и, как давно умерших, ввергает меня во тьму.

3 我喪厥膽、我之所爲、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、

4 Ослабел во мне дух мой, и сердце мое в смятении.

4 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、

5 Вспоминаю я дни древние, размышляю обо всех деяниях Твоих, думаю о том, что сотворили руки Твои.

5 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、

6 К Тебе в молитве руки свои простираю, как земля иссохшая, хочу жажду свою в Тебе утолить.

6 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮、

7 Не замедли с ответом, ГОСПОДИ, — я духом падаю, не отворачивайся от меня, дабы не уподобился я сходящим в могилу.

7 爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。

8 Пусть рассвет принесет мне весть о любви Твоей неизменной, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне путь, которым нужно идти, — к Тебе возносится моя душа.

8

9 От врагов моих избавь меня, ГОСПОДИ, — лишь у Тебя могу я укрыться.

9

10 Научи меня волю Твою творить, ибо Ты — Бог мой, и Дух Твой добрый по пути ровному да ведет меня.

10

11 ГОСПОДИ, ради имени Своего оживотвори меня, в праведности спасающей Своей выведи меня из беды.

11

12 И по милости Своей ко мне уничтожь врагов моих, погуби всех притесняющих меня, ибо я — слуга Твой.

12

1.0x