Псалтырь

Псалом 142

1 Псалом Давида Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим и ответь мне по верности и по праведности Своей.

2 Не привлекай слугу Своего к суду, ибо ни один из живущих не праведен пред Тобою.

3 Враг преследует, готов он в землю втоптать меня и, как давно умерших, ввергает меня во тьму.

4 Ослабел во мне дух мой, и сердце мое в смятении.

5 Вспоминаю я дни древние, размышляю обо всех деяниях Твоих, думаю о том, что сотворили руки Твои.

6 К Тебе в молитве руки свои простираю, как земля иссохшая, хочу жажду свою в Тебе утолить.

7 Не замедли с ответом, ГОСПОДИ, — я духом падаю, не отворачивайся от меня, дабы не уподобился я сходящим в могилу.

8 Пусть рассвет принесет мне весть о любви Твоей неизменной, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне путь, которым нужно идти, — к Тебе возносится моя душа.

9 От врагов моих избавь меня, ГОСПОДИ, — лишь у Тебя могу я укрыться.

10 Научи меня волю Твою творить, ибо Ты — Бог мой, и Дух Твой добрый по пути ровному да ведет меня.

11 ГОСПОДИ, ради имени Своего оживотвори меня, в праведности спасающей Своей выведи меня из беды.

12 И по милости Своей ко мне уничтожь врагов моих, погуби всех притесняющих меня, ибо я — слуга Твой.

詩篇

第142篇

1 (大衛在洞裏作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。

2 我在他面前吐露我的苦情,陳說我的患難。

3 我的靈在我裏面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。

4 求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我的性命[soul]

5 耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。

6 求你側耳聽我的呼求,因我落到極卑之地;求你救我脫離逼迫我的人,因為他們比我強盛。

7 求你領我出離被囚之地,我好稱讚你的名。義人必環繞我,因為你是用厚恩待我。

8

9

10

11

12

Псалтырь

Псалом 142

詩篇

第142篇

1 Псалом Давида Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим и ответь мне по верности и по праведности Своей.

1 (大衛在洞裏作的訓誨詩,乃是祈禱。)我發聲哀告耶和華,發聲懇求耶和華。

2 Не привлекай слугу Своего к суду, ибо ни один из живущих не праведен пред Тобою.

2 我在他面前吐露我的苦情,陳說我的患難。

3 Враг преследует, готов он в землю втоптать меня и, как давно умерших, ввергает меня во тьму.

3 我的靈在我裏面發昏的時候,你知道我的道路。在我行的路上,敵人為我暗設網羅。

4 Ослабел во мне дух мой, и сердце мое в смятении.

4 求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我的性命[soul]

5 Вспоминаю я дни древние, размышляю обо всех деяниях Твоих, думаю о том, что сотворили руки Твои.

5 耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。

6 К Тебе в молитве руки свои простираю, как земля иссохшая, хочу жажду свою в Тебе утолить.

6 求你側耳聽我的呼求,因我落到極卑之地;求你救我脫離逼迫我的人,因為他們比我強盛。

7 Не замедли с ответом, ГОСПОДИ, — я духом падаю, не отворачивайся от меня, дабы не уподобился я сходящим в могилу.

7 求你領我出離被囚之地,我好稱讚你的名。義人必環繞我,因為你是用厚恩待我。

8 Пусть рассвет принесет мне весть о любви Твоей неизменной, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне путь, которым нужно идти, — к Тебе возносится моя душа.

8

9 От врагов моих избавь меня, ГОСПОДИ, — лишь у Тебя могу я укрыться.

9

10 Научи меня волю Твою творить, ибо Ты — Бог мой, и Дух Твой добрый по пути ровному да ведет меня.

10

11 ГОСПОДИ, ради имени Своего оживотвори меня, в праведности спасающей Своей выведи меня из беды.

11

12 И по милости Своей ко мне уничтожь врагов моих, погуби всех притесняющих меня, ибо я — слуга Твой.

12

1.0x