Псалтырь

Псалом 18

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 Небеса о славе Божией возвещают, о произведении рук Его повествует свод небесный.

3 День дню о том рассказывает и ночь ночи знанье открывает —

4 без речей и слов голосом неслышным.

5 И всё же проносится по всей земле глас их и весть — по всей вселенной. В небесах Он устроил жилище солнцу.

6 Как жених, выходит оно из-под полога своего, как атлет, радо оно пробежать путь свой.

7 От края небес выходит оно и круг свой завершает у края их — ничто не сокрыто от зноя его.

8 Так и Закон ГОСПОДА совершенен, жизнь обновляет, свидетельства ГОСПОДНИ достоверны, умудряют простых.

9 Повеления ГОСПОДА верны, радуют они сердце, заповедь ГОСПОДА чиста, просветляет взор.

10 Благоговейное поклонение пред ГОСПОДОМ чисто и пребывает вовек. Установления ГОСПОДНИ истинны, и справедливо каждое из них,

11 желаннее они золота, множества самородков золотых, слаще меда, из сот капающего.

12 Слуга Твой в них озаренье обретает, и в соблюдении их — награда великая.

13 Заблуждения — кто замечает их за собой? Очисти же меня от грехов невольных!

14 От сознательных грехов удержи слугу Своего, дабы не возобладали они надо мною! Тогда непорочен и чист буду я от тяжких прегрешений.

15 Слова мои пусть будут угодны Тебе всегда, как и думы мои. О ГОСПОДИ, скала моя и Искупитель мой!

Psalms

Psalm 18

1 To the chief Musician,5329 A Psalm of David,1732 the servant5650 of the LORD,3068 who834 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 delivered5337 him from the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and from the hand4480 3027 of Saul:7586 And he said,559 I will love7355 thee, O LORD,3068 my strength.2391

2 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403 my God,410 my strength,6697 in whom I will trust;2620 my buckler,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 and my high tower.4869

3 I will call7121 upon the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from4480 mine enemies.341

4 The sorrows2256 of death4194 compassed661 me, and the floods5158 of ungodly men1100 made me afraid.1204

5 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about:5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me.

6 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7768 unto413 my God:430 he heard8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 came935 before6440 him, even into his ears.241

7 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 also of the hills2022 moved7264 and were shaken,1607 because3588 he was wroth.2734

8 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

9 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down:3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 yea, he did fly1675 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

11 He made7896 darkness2824 his secret place;5643 his pavilion5521 round about5439 him were dark2824 waters4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 At the brightness4480 5051 that was before5048 him his thick clouds5645 passed,5674 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

13 The LORD3068 also thundered7481 in the heavens,8064 and the Highest5945 gave5414 his voice;6963 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

14 Yea, he sent out7971 his arrows,2671 and scattered6327 them; and he shot out7232 lightnings,1300 and discomfited2000 them.

15 Then the channels650 of waters4325 were seen,7200 and the foundations4146 of the world8398 were discovered1540 at thy rebuke,4480 1606 O LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of thy nostrils.639

Псалтырь

Псалом 18

Psalms

Psalm 18

1 Руководителю хора Псалом Давида

1 To the chief Musician,5329 A Psalm of David,1732 the servant5650 of the LORD,3068 who834 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 delivered5337 him from the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and from the hand4480 3027 of Saul:7586 And he said,559 I will love7355 thee, O LORD,3068 my strength.2391

2 Небеса о славе Божией возвещают, о произведении рук Его повествует свод небесный.

2 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403 my God,410 my strength,6697 in whom I will trust;2620 my buckler,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 and my high tower.4869

3 День дню о том рассказывает и ночь ночи знанье открывает —

3 I will call7121 upon the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from4480 mine enemies.341

4 без речей и слов голосом неслышным.

4 The sorrows2256 of death4194 compassed661 me, and the floods5158 of ungodly men1100 made me afraid.1204

5 И всё же проносится по всей земле глас их и весть — по всей вселенной. В небесах Он устроил жилище солнцу.

5 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about:5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me.

6 Как жених, выходит оно из-под полога своего, как атлет, радо оно пробежать путь свой.

6 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7768 unto413 my God:430 he heard8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 came935 before6440 him, even into his ears.241

7 От края небес выходит оно и круг свой завершает у края их — ничто не сокрыто от зноя его.

7 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 also of the hills2022 moved7264 and were shaken,1607 because3588 he was wroth.2734

8 Так и Закон ГОСПОДА совершенен, жизнь обновляет, свидетельства ГОСПОДНИ достоверны, умудряют простых.

8 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

9 Повеления ГОСПОДА верны, радуют они сердце, заповедь ГОСПОДА чиста, просветляет взор.

9 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down:3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 Благоговейное поклонение пред ГОСПОДОМ чисто и пребывает вовек. Установления ГОСПОДНИ истинны, и справедливо каждое из них,

10 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 yea, he did fly1675 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

11 желаннее они золота, множества самородков золотых, слаще меда, из сот капающего.

11 He made7896 darkness2824 his secret place;5643 his pavilion5521 round about5439 him were dark2824 waters4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 Слуга Твой в них озаренье обретает, и в соблюдении их — награда великая.

12 At the brightness4480 5051 that was before5048 him his thick clouds5645 passed,5674 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

13 Заблуждения — кто замечает их за собой? Очисти же меня от грехов невольных!

13 The LORD3068 also thundered7481 in the heavens,8064 and the Highest5945 gave5414 his voice;6963 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

14 От сознательных грехов удержи слугу Своего, дабы не возобладали они надо мною! Тогда непорочен и чист буду я от тяжких прегрешений.

14 Yea, he sent out7971 his arrows,2671 and scattered6327 them; and he shot out7232 lightnings,1300 and discomfited2000 them.

15 Слова мои пусть будут угодны Тебе всегда, как и думы мои. О ГОСПОДИ, скала моя и Искупитель мой!

15 Then the channels650 of waters4325 were seen,7200 and the foundations4146 of the world8398 were discovered1540 at thy rebuke,4480 1606 O LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of thy nostrils.639

1.0x