Псалтырь

Псалом 83

1 Руководителю хора На мелодию «Гиттит» Псалом сыновей Корея

2 Как вожделенны чертоги Твои, ГОСПОДЬ Воинств!

3 Томилась душа моя, тосковала по незабвенным дворам Храма ГОСПОДНЯ. Возгласы сердца и всего существа моего радостно к Богу Живому возносятся.

4 И птичка малая себе место находит, ласточка вьет гнездо для птенцов своих у алтарей Твоих, ГОСПОДЬ Воинств, Царь мой и Бог мой!

5 Блаженны живущие в Доме Твоем: непрестанно могут они славить Тебя.

6 Блажен человек, сила которого в Тебе, в сердце таковых стези к Святилищу проложены.

7 Проходя долиной плача, они в ней источники открывают, и ранний дождь приносит ей свои благословенья.

8 Постоянно обретая новых сил прилив, идут они, пока не предстанут пред Богом на Сионе.

9 ГОСПОДЬ, Бог Воинств, услышь молитву мою, внемли ей, Бог Иакова!

10 Боже, взгляни на щит нашцаря нашего, благосклонно прими помазанника Своего.

11 Один день во дворах Твоих лучше тысячи дней вне Дома Твоего, и лучше стоять я буду у порога Дома Бога моего, нежели жить в шатрах нечестия.

12 Ибо ГОСПОДЬ Бог есть солнце и щит; милостью и честью Он одаряет, не лишает даров благих живущих непорочно.

13 ГОСПОДЬ Воинств, блажен человек, на Тебя положившийся!

詩篇

第83篇

1 (亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默;神啊,求你不要閉口,也不要不作聲。

2 看哪[lo],因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。

3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。

4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。

5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,

6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,

7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。

8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。

9 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。

10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土[they became as dung for the earth]

11 求你叫他們的貴族[nobles]像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿;

12 就是[Who]說:「我們要得神的住處,作為自己的產業」[Who]

13 我的神啊,求你叫他們像輪子[wheel],像風前的碎稭。

Псалтырь

Псалом 83

詩篇

第83篇

1 Руководителю хора На мелодию «Гиттит» Псалом сыновей Корея

1 (亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默;神啊,求你不要閉口,也不要不作聲。

2 Как вожделенны чертоги Твои, ГОСПОДЬ Воинств!

2 看哪[lo],因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。

3 Томилась душа моя, тосковала по незабвенным дворам Храма ГОСПОДНЯ. Возгласы сердца и всего существа моего радостно к Богу Живому возносятся.

3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。

4 И птичка малая себе место находит, ласточка вьет гнездо для птенцов своих у алтарей Твоих, ГОСПОДЬ Воинств, Царь мой и Бог мой!

4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。

5 Блаженны живущие в Доме Твоем: непрестанно могут они славить Тебя.

5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,

6 Блажен человек, сила которого в Тебе, в сердце таковых стези к Святилищу проложены.

6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,

7 Проходя долиной плача, они в ней источники открывают, и ранний дождь приносит ей свои благословенья.

7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。

8 Постоянно обретая новых сил прилив, идут они, пока не предстанут пред Богом на Сионе.

8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。

9 ГОСПОДЬ, Бог Воинств, услышь молитву мою, внемли ей, Бог Иакова!

9 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。

10 Боже, взгляни на щит нашцаря нашего, благосклонно прими помазанника Своего.

10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土[they became as dung for the earth]

11 Один день во дворах Твоих лучше тысячи дней вне Дома Твоего, и лучше стоять я буду у порога Дома Бога моего, нежели жить в шатрах нечестия.

11 求你叫他們的貴族[nobles]像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿;

12 Ибо ГОСПОДЬ Бог есть солнце и щит; милостью и честью Он одаряет, не лишает даров благих живущих непорочно.

12 就是[Who]說:「我們要得神的住處,作為自己的產業」[Who]

13 ГОСПОДЬ Воинств, блажен человек, на Тебя положившийся!

13 我的神啊,求你叫他們像輪子[wheel],像風前的碎稭。

1.0x