Псалтырь

Псалом 10

1 Руководителю хора Псалом Давида В ГОСПОДЕ нашел я прибежище. Как можете вы говорить мне: «Птицею в горы лети,

2 ибо вот нечестивые натягивают луки свои, стрелы прилаживают к тетиве, чтобы во тьме стрелять в сердце честное.

3 Если устои сокрушены, что может сделать праведник?»

4 ГОСПОДЬ — во святом чертоге Своем! ГОСПОДЬ — на небесах престол Его! Очи Его всё видят. Взором Своим испытующим всматривается Он в сынов человеческих.

5 Испытывает ГОСПОДЬ праведного и нечестивого, любящего насилие ненавидит душа Его.

6 Дождем прольет на нечестивых Он угли пылающие и серу горящую и ветер палящий пошлет в наказание им.

7 Праведен ГОСПОДЬ, любит Он дела праведные. Узрит Его человек честный.

詩篇

第10篇

1 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候[thou]為甚麼隱藏?

2 惡人在驕橫中逼迫困苦人[persecute the poor];願他們陷在自己所設的計謀裏。

3 因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的[and blesseth the covetous],就是耶和華所憎惡的[whom the LORD abhorreth]

4 惡人面帶驕傲,並不尋求神[will not seek after God]他一切所想的都沒有神[God is not in all his thoughts]

5 凡他所作的,時常使人愁苦[always grievous];你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。

6 他心裏說:我必不動搖。因我必永不遭災[for I shall never be in adversity]

7 他滿口是咒罵、詭詐、巧計[fraud];舌底是毒害、虛妄[vanity]

Псалтырь

Псалом 10

詩篇

第10篇

1 Руководителю хора Псалом Давида В ГОСПОДЕ нашел я прибежище. Как можете вы говорить мне: «Птицею в горы лети,

1 耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候[thou]為甚麼隱藏?

2 ибо вот нечестивые натягивают луки свои, стрелы прилаживают к тетиве, чтобы во тьме стрелять в сердце честное.

2 惡人在驕橫中逼迫困苦人[persecute the poor];願他們陷在自己所設的計謀裏。

3 Если устои сокрушены, что может сделать праведник?»

3 因為惡人以心願自誇;又祝福貪財的[and blesseth the covetous],就是耶和華所憎惡的[whom the LORD abhorreth]

4 ГОСПОДЬ — во святом чертоге Своем! ГОСПОДЬ — на небесах престол Его! Очи Его всё видят. Взором Своим испытующим всматривается Он в сынов человеческих.

4 惡人面帶驕傲,並不尋求神[will not seek after God]他一切所想的都沒有神[God is not in all his thoughts]

5 Испытывает ГОСПОДЬ праведного и нечестивого, любящего насилие ненавидит душа Его.

5 凡他所作的,時常使人愁苦[always grievous];你的審判超過他的眼界。至於他一切的敵人,他都向他們噴氣。

6 Дождем прольет на нечестивых Он угли пылающие и серу горящую и ветер палящий пошлет в наказание им.

6 他心裏說:我必不動搖。因我必永不遭災[for I shall never be in adversity]

7 Праведен ГОСПОДЬ, любит Он дела праведные. Узрит Его человек честный.

7 他滿口是咒罵、詭詐、巧計[fraud];舌底是毒害、虛妄[vanity]

1.0x